< Luke 2 >

1 About that time an edict was issued by the Emperor Augustus that a census should be taken of the whole Empire.
Y aconteció en aquellos días, que salió un edicto de parte de Augusto César, para que toda la tierra fuese empadronada.
2 (This was the first census taken while Quirinius was Governor of Syria).
Este empadronamiento primero fue hecho, siendo presidente de la Siria Cirenio,
3 And everyone went to his own town to be registered.
E iban todos para ser empadronados cada uno a su ciudad.
4 Among others Joseph went up from the town of Nazareth in Galilee to Bethlehem, the town of David, in Judea – because he belonged to the family and house of David –
Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por cuanto era de la casa y familia de David;
5 to be registered with Mary, his engaged wife, who was about to become a mother.
Para ser empadronado, con María su mujer desposada con él, la cual estaba preñada.
6 While they were there her time came,
Y aconteció, que estando ellos allí, los días en que ella había de parir se cumplieron.
7 and she gave birth to her first child, a son. And because there was no room for them in the inn, she swathed him round and laid him in a manger.
Y parió a su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y le acostó en el pesebre; porque no había lugar para ellos en el mesón.
8 In that same countryside were shepherds out in the open fields, watching their flocks that night,
Y había pastores en la misma tierra, que velaban, y guardaban las velas de la noche sobre su ganado.
9 when an angel of the Lord suddenly stood by them, and the glory of the Lord shone around them; and they were seized with fear.
Y, he aquí, el ángel del Señor vino sobre ellos; y la claridad de Dios los cercó de resplandor de todas partes, y tuvieron gran temor.
10 ‘Have no fear,’ the angel said. ‘For I bring you good news of a great joy in store for all the nation.
Mas el ángel les dijo: No temáis, porque, he aquí, os doy nuevas de gran gozo, que será a todo el pueblo:
11 This day there has been born to you, in the town of David, a Saviour, who is Christ and Lord.
Que os es nacido hoy Salvador, que es el Señor, el Cristo, en la ciudad de David.
12 And this will be the sign for you. You will find the infant swathed, and lying in a manger.’
Y esto os será por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, echado en el pesebre.
13 Then suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly Host, praising God, and singing –
Y repentinamente apareció con el ángel multitud de ejércitos celestiales, que alababan a Dios, y decían:
14 ‘glory to God on high, and on earth peace among those in whom he finds pleasure.’
Gloria en las alturas a Dios, y en la tierra paz, y a los hombres buena voluntad.
15 Now, when the angels had left them and gone back to heaven, the shepherds said to one another, ‘Let us go at once to Bethlehem, and see this thing that has happened, of which the Lord has told us.’
Y aconteció, que como los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos a los otros: Pasemos, pues, hasta Belén, y veamos este negocio que ha hecho Dios, y nos ha mostrado.
16 So they went quickly, and found Mary and Joseph, and the infant lying in a manger;
Y vinieron a priesa, y hallaron a María, y a José, y al niño acostado en el pesebre.
17 and, when they saw it, they told of all that had been said to them about this child.
Y viéndo lo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.
18 All who heard the shepherds were astonished at their story,
Y todos los que lo oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.
19 while Mary treasured in her heart all that they said, and thought about it often.
Mas María guardaba todas estas cosas confiriéndo las en su corazón.
20 And the shepherds went back, giving glory and praise to God for all that they had heard and seen. It had all happened as they had been told.
Y se volvieron los pastores glorificando y alabando a Dios por todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho.
21 Eight days after the birth of the child, when it was time to circumcise him, he received the name Jesus – the name given him by the angel before his conception.
Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre Jesús, el cual fue así llamado por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre.
22 When the period of purification of mother and child, required by the Law of Moses, came to an end, his parents took the child up to Jerusalem to present him to the Lord,
Y como se cumplieron los días de la purificación de María conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalem para presentar le al Señor,
23 in compliance with the Law of the Lord that every firstborn male will be dedicated to the Lord,
(Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor; )
24 and also to offer the sacrifice required by the Law of the Lord – a pair of turtle-doves or two young pigeons.
Y para dar la ofrenda, conforme a lo que está dicho en la ley del Señor, un par de tórtolas, o dos palominos.
25 There was at that time in Jerusalem a man named Simeon, a righteous and devout man, who lived in constant expectation of Israel’s consulation, and under the guidance of the Holy Spirit.
Y, he aquí, había un hombre en Jerusalem llamado Simeón, y este hombre, justo y piadoso, esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo era sobre él.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die until he had seen the Lord’s Christ.
Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.
27 Moved by the Spirit, Simeon came into the Temple Courts, and, when the parents brought in the child Jesus, to do for him what was customary under the Law,
Y vino por el Espíritu al templo. Y como metieron al niño Jesús sus padres en el templo, para hacer por él conforme a la costumbre de la ley,
28 Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said:
Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo a Dios, y dijo:
29 ‘Now, Lord, you will let your servant go, according to your word, in peace,
Ahora despides, Señor, a tu siervo, conforme a tu palabra, en paz:
30 for my eyes have seen the salvation
Porque han visto mis ojos tu salud,
31 which you have prepared in the sight of all nations –
La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos:
32 a light to bring light to the Gentiles, and to be the glory of your people Israel.’
Luz para ser revelada a los Gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.
33 While the child’s father and mother were wondering at what was said about him,
Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.
34 Simeon gave them his blessing, and said to Mary, the child’s mother, ‘This child is appointed to be the cause of the fall and rise of many in Israel, and to be a sign much spoken against –
Y los bendijo Simeón, y dijo a su madre María: He aquí, que este niño es puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel, y para blanco de contradicción;
35 Yes, the sword will pierce your own heart – and so the thoughts in many minds will be disclosed.’
(Y a tu alma de ti misma traspasará espada, ) para que de muchos corazones sean manifestados los pensamientos.
36 There was also a prophet named Hannah, a daughter of Phanuel and of the tribe of Asher. She was far advanced in years, having lived with her husband for seven years after marriage,
Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Fanuel, de la tribu de Aser, la cual era ya de grande edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad.
37 and then a widow, until she had reached the age of eighty-four. She never left the Temple Courts, but, fasting and praying, worshiped God night and day.
Y era viuda de hasta ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, en ayunos y oraciones sirviendo a Dios de noche y de día.
38 At that moment she came up, and began publicly to thank God and to speak about the child to all who were looking for the deliverance of Jerusalem.
Y esta sobreviniendo en la misma hora, juntamente daba alabanzas al Señor, y hablaba de él a todos los que esperaban la redención en Jerusalem.
39 When the child’s parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
Mas como cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.
40 The child grew and became strong and wise, and the blessing of God was on him.
Y el niño crecía, y era confortado en espíritu, y henchíase de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él.
41 Every year the child’s parents used to go to Jerusalem at the Passover Festival.
E iban sus padres todos los años a Jerusalem en la fiesta de la pascua.
42 When Jesus was twelve years old, they went according to custom to Jerusalem,
Y como fue de doce años, ellos subieron a Jerusalem conforme a la costumbre de la fiesta.
43 and had finished their visit; but, when they started to return, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, without their knowing it.
Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalem, sin saber lo José y su madre.
44 Thinking that he was with their fellow travellers, they went one day’s journey before searching for him among their relatives and acquaintances;
Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes, y entre los conocidos.
45 and then, as they did not find him, they returned to Jerusalem, searching everywhere for him.
Y como no le hallasen, volvieron a Jerusalem, buscándole.
46 It was not until the third day that they found him in the Temple Courts, sitting among the teachers, now listening to them, now asking them questions.
Y aconteció, que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles, y preguntándoles.
47 All who listened to him marvelled at his intelligence and his answers.
Y todos los que le oían, estaban fuera de sí por su entendimiento y respuestas.
48 His parents were amazed when they saw him, and his mother said to him, ‘My child, why have you treated us like this? Your father and I have been searching for you in great distress.’
Y como le vieron, se espantaron; y le dijo su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con dolor.
49 ‘What made you search for me?’ he answered. ‘Didn’t you know that I must be in my Father’s house?’
Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios que son de mi Padre me conviene estar?
50 His parents did not understand what he meant.
Mas ellos no entendieron las palabras que les habló.
51 However he went down with them to Nazareth, and submitted himself to their control; and his mother treasured all that was said in her heart.
Y descendió con ellos, y vino a Nazaret, y estaba sujeto a ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.
52 And Jesus grew in wisdom as he grew in years, and gained the blessing of God and people.
Y Jesús crecía en sabiduría, y en estatura, y en favor acerca de Dios y de los hombres.

< Luke 2 >