< John 10 >

1 "Truly, truly, I tell you, one who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
“Zaista, zaista, kažem vam: tko god u ovčinjak ne ulazi na vrata, nego negdje drugdje preskače, kradljivac je i razbojnik.
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
A tko na vrata ulazi, pastir je ovaca.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
Tome vratar otvara i ovce slušaju njegov glas. On ovce svoje zove imenom pa ih izvodi.
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
A kad sve svoje izvede, pred njima ide i ovce idu za njim jer poznaju njegov glas.
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they do not know the voice of strangers."
Za tuđincem, dakako, ne idu, već bježe od njega jer tuđinčeva glasa ne poznaju.”
6 Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what he was telling them.
Isus im kaza tu poredbu, ali oni ne razumješe što im htjede time kazati.
7 Jesus therefore said to them again, "Truly, truly, I tell you, I am the sheep's door.
Stoga im Isus ponovno reče: “Zaista, zaista, kažem vam: ja sam vrata ovcama.
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
Svi koji dođoše prije mene, kradljivci su i razbojnici; ali ih ovce ne poslušaše.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
Ja sam vrata. Kroza me tko uđe, spasit će se: i ulazit će i izlaziti i pašu nalaziti.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
Kradljivac dolazi samo da ukrade, zakolje i pogubi. Ja dođoh da život imaju, u izobilju da ga imaju.”
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
“Ja sam pastir dobri. Pastir dobri život svoj polaže za ovce.
12 He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away; and the wolf snatches them and scatters them.
Najamnik - koji nije pastir i nije vlasnik ovaca - kad vidi vuka gdje dolazi, ostavlja ovce i bježi, a vuk ih grabi i razgoni:
13 And the hired hand flees because he is a hired hand and the sheep means nothing to him.
najamnik je i nije mu do ovaca.
14 I am the good shepherd. I know my own, and my own know me;
Ja sam pastir dobri i poznajem svoje i mene poznaju moje,
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
kao što mene poznaje Otac i ja poznajem Oca i život svoj polažem za ovce.
16 I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
Imam i drugih ovaca, koje nisu iz ovog ovčinjaka. I njih treba da dovedem i glas će moj čuti i bit će jedno stado, jedan pastir.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
Zbog toga me i ljubi Otac što polažem život svoj da ga opet uzmem.
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father."
Nitko mi ga ne oduzima, nego ja ga sam od sebe polažem. Vlast imam položiti ga, vlast imam opet uzeti ga. Tu zapovijed primih od Oca svoga.”
19 A division arose again among the Jewish people because of these words.
Među Židovima ponovno nasta podvojenost zbog tih riječi.
20 Many of them said, "He has a demon, and is insane. Why do you listen to him?"
Mnogi su od njih govorili: “Zloduha ima pa mahnita! Što ga slušate?”
21 Others said, "These are not the sayings of one possessed by a demon. It is not possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?"
Drugi su govorili: “Nisu to riječi opsjednuta. Zar zloduh može slijepima oči otvoriti?”
22 At that time Hanukkah took place in Jerusalem.
Svetkovao se tada u Jeruzalemu Blagdan posvećenja. Bila je zima.
23 It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon's porch.
Isus je obilazio Hramom po trijemu Salomonovu.
24 The Jewish leaders therefore came around him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
Okružili ga Židovi i govorili mu: “Dokle ćeš nam dušu držati u neizvjesnosti? Ako si ti Krist, reci nam otvoreno!”
25 Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
Isus im odgovori: “Rekoh vam pa ne vjerujete. Djela što ih ja činim u ime Oca svoga - ona svjedoče za mene.
26 But you do not believe, because you are not of my sheep.
Ali vi ne vjerujete jer niste od mojih ovaca.
27 As I said to you, my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
Ovce moje slušaju glas moj; ja ih poznajem i one idu za mnom.
28 I give everlasting life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
Ja im dajem život vječni te neće propasti nikada i nitko ih neće ugrabiti iz moje ruke. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father's hand.
Otac moj, koji mi ih dade, veći je od svih i nitko ih ne može ugrabiti iz ruke Očeve.
30 I and the Father are one."
Ja i Otac jedno smo.”
31 Therefore the Jewish leaders took up stones again to stone him.
Židovi ponovno pograbiše kamenje da ga kamenuju.
32 Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father. For which of those works do you stone me?"
Isus im odgovori: “Mnoga vam dobra djela Očeva pokazah. Za koje me od tih djela kamenujete?”
33 The Jewish leaders answered him, "We do not stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God."
Odgovoriše mu Židovi: “Zbog dobra te djela ne kamenujemo, nego zbog hule: što ti - čovjek - sebe Bogom praviš.”
34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, you are gods?'
Odgovori im Isus: “Nije li pisano u vašem Zakonu: Ja rekoh: bogovi ste!
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
Ako bogovima nazva one kojima je riječ Božja upravljena - a Pismo se ne može dokinuti -
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You blaspheme,' because I said, 'I am the Son of God?'
kako onda vi onome kog Otac posveti i posla na svijet možete reći: 'Huliš!' - zbog toga što rekoh: 'Sin sam Božji!'
37 If I do not do the works of my Father, do not believe me.
Ako ne činim djela Oca svoga, nemojte mi vjerovati.
38 But if I do them, though you do not believe me, believe the works; that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
Ali ako činim, sve ako meni i ne vjerujete, djelima vjerujte pa uvidite i upoznajte da je Otac u meni i ja u Ocu.”
39 Now they sought again to seize him, and he went out of their hand.
Nato ga ponovno nastojahu uhvatiti, ali im on izmaknu iz ruku.
40 He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.
I ode ponovno na onu stranu Jordana - na mjesto gdje je prije Ivan krstio. I osta ondje.
41 Many came to him. They said, "John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true."
A mnogi dođoše k njemu i rekoše mu: “Ivan doduše ne učini nijednog znamenja, ali se sve obistinilo što je rekao o ovome.”
42 And many believed in him there.
Mnogi ondje povjerovaše u njega.

< John 10 >