< John 9 >

1 And as he passed by, he saw a man blind from birth.
Prolazeći ugleda čovjeka slijepa od rođenja.
2 And his disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
Zapitaše ga njegovi učenici: “Učitelju, tko li sagriješi, on ili njegovi roditelji te se slijep rodio?”
3 Jesus answered, "Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him.
Odgovori Isus: “Niti sagriješi on niti njegovi roditelji, nego je to zato da se na njemu očituju djela Božja.”
4 We must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work.
“Dok je dan, treba da radimo djela onoga koji me posla. Dolazi noć, kad nitko ne može raditi.
5 While I am in the world, I am the light of the world."
Dok sam na svijetu, svjetlost sam svijeta.”
6 When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man's eyes with the mud,
To rekavši, pljune na zemlju i od pljuvačke načini kal pa mu kalom premaza oči.
7 and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means "Sent"). So he went away, washed, and came back seeing.
I reče mu: “Idi, operi se u kupalištu Siloamu!” - što znači “Poslanik.” Onaj ode, umije se pa se vrati gledajući.
8 The neighbors therefore, and those who saw that he was a beggar before, said, "Is this not the one who used to sit and beg?"
Susjedi i oni koji su ga prije viđali kao prosjaka govorili su: “Nije li to onaj koji je sjedio i prosio?”
9 Some said, "It is he." Others said, "He looks like him." He said, "I am he."
Jedni su govorili: “On je.” Drugi opet: “Nije, nego mu je sličan.” On je sam tvrdio: “Da, ja sam!”
10 They therefore were asking him, "How were your eyes opened?"
Nato ga upitaše: “Kako su ti se otvorile oči?”
11 He answered, "A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, 'Go to Siloam, and wash.' So I went away and washed, and I received sight."
On odgovori: “Čovjek koji se zove Isus načini kal, premaza mi oči i reče mi: 'Idi u Siloam i operi se.' Odoh dakle, oprah se i progledah.”
12 Then they asked him, "Where is he?" He said, "I do not know."
Rekoše mu: “Gdje je on?” Odgovori: “Ne znam.”
13 They brought him who had been blind to the Pharisees.
Tada odvedoše toga bivšeg slijepca farizejima.
14 Now it was a Sabbath on the day when Jesus made the mud and opened his eyes.
A toga dana kad Isus načini kal i otvori njegove oči, bijaše subota.
15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, "He put mud on my eyes, I washed, and I see."
Farizeji ga počeše iznova ispitivati kako je progledao. On im reče: “Stavio mi kal na oči i ja se oprah - i evo vidim.”
16 Some therefore of the Pharisees said, "This man is not from God, because he does not keep the Sabbath." Others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" There was division among them.
Nato neki između farizeja rekoše: “Nije taj čovjek od Boga: ne pazi na subotu.” Drugi su pak govorili: “A kako bi jedan grešnik mogao činiti takva znamenja?” I nastade među njima podvojenost.
17 Therefore they asked the blind man again, "What do you say about him, because he opened your eyes?" He said, "He is a prophet."
Zatim ponovno upitaju slijepca: “A što ti kažeš o njemu? Otvorio ti je oči!” On odgovori: “Prorok je!”
18 The Jewish leaders therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
Židovi ipak ne vjerovahu da on bijaše slijep i da je progledao dok ne dozvaše roditelje toga koji je progledao
19 and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"
i upitaše ih: “Je li ovo vaš sin za kojega tvrdite da se slijep rodio? Kako sada vidi?”
20 His parents answered them, "We know that this is our son, and that he was born blind;
Njegovi roditelji odvrate: “Znamo da je ovo naš sin i da se slijep rodio.
21 but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. He is of age. Ask him. He will speak for himself."
A kako sada vidi, to mi ne znamo; i tko mu je otvorio oči, ne znamo. Njega pitajte! Punoljetan je: neka sam o sebi govori!”
22 His parents said these things because they feared the Jewish leaders; for the Jewish leaders had already agreed that if anyone would confess him as the Christ, he would be put out of the synagogue.
Rekoše tako njegovi roditelji jer su se bojali Židova. Židovi se doista već bijahu dogovorili da se iz sinagoge ima izopćiti svaki koji njega prizna Kristom.
23 Therefore his parents said, "He is of age. Ask him."
Zbog toga rekoše njegovi roditelji: “Punoljetan je, njega pitajte!”
24 So they called the man who was blind a second time, and said to him, "Give glory to God. We know that this man is a sinner."
Pozvaše stoga po drugi put čovjeka koji bijaše slijep i rekoše mu: “Podaj slavu Bogu! Mi znamo da je taj čovjek grešnik!”
25 He therefore answered, "I do not know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see."
Nato im on odgovori: “Je li grešnik, ja ne znam. Jedno znam: slijep sam bio, a sada vidim.”
26 They said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
Rekoše mu opet: “Što ti učini? Kako ti otvori oči?”
27 He answered them, "I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? You do not also want to become his disciples, do you?"
Odgovori im: “Već vam rekoh i ne poslušaste me. Što opet hoćete čuti? Da ne kanite i vi postati njegovim učenicima?”
28 They insulted him and said, "You are his disciple, but we are disciples of Moses.
Nato ga oni izgrdiše i rekoše: “Ti si njegov učenik, a mi smo učenici Mojsijevi.
29 We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we do not know where he comes from."
Mi znamo da je Mojsiju govorio Bog, a za ovoga ne znamo ni odakle je.”
30 The man answered them, "How amazing. You do not know where he comes from, yet he opened my eyes.
Odgovori im čovjek: “Pa to i jest čudnovato da vi ne znate odakle je, a meni je otvorio oči.
31 We know that God does not listen to sinners, but if anyone is a worshipper of God, and does his will, he listens to him.
Znamo da Bog grešnike ne uslišava; nego je li tko bogobojazan i vrši li njegovu volju, toga uslišava.
32 Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind. (aiōn g165)
Odvijeka se nije čulo da bi tko otvorio oči slijepcu od rođenja. (aiōn g165)
33 If this man were not from God, he could do nothing."
Kad ovaj ne bi bio od Boga, ne bi mogao činiti ništa”.
34 They answered him, "You were altogether born in sins, and do you teach us?" They threw him out.
Odgovore mu: “Sav si se u grijesima rodio, i ti nas da učiš?” i izbaciše ga.
35 Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"
Dočuo Isus da su onoga izbacili pa ga nađe i reče mu: “Ti vjeruješ u Sina Čovječjega?”
36 He answered, "Who is he, Lord, that I may believe in him?"
On odgovori: “A tko je taj, Gospodine, da vjerujem u njega?”
37 Jesus said to him, "You have both seen him, and it is he who speaks with you."
Reče mu Isus: “Vidio si ga! To je onaj koji govori s tobom!”
38 He said, "Lord, I believe." and he worshiped him.
A on reče: “Vjerujem, Gospodine!” I baci se ničice preda nj.
39 Jesus said, "I came into this world for judgment, that those who do not see may see; and that those who see may become blind."
Tada Isus reče: “Radi suda dođoh na ovaj svijet: da progledaju koji ne vide, a koji vide, da oslijepe!”
40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, "Are we also blind?"
Čuli to neki od farizeja koji su bili s njime pa ga upitaju: “Zar smo i mi slijepi?”
41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but since you say, 'We see,' your sin remains.
Isus im odgovori: “Da ste slijepi, ne biste imali grijeha. No vi govorite: 'Vidimo' pa grijeh vaš ostaje.”

< John 9 >