< John 11 >

1 Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
Bijaše neki bolesnik, Lazar iz Betanije, iz sela Marije i sestre joj Marte.
2 It was that Mary who had anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick.
Marija bijaše ono pomazala Gospodina pomašću i otrla mu noge svojom kosom. Njezin dakle brat Lazar bijaše bolestan.
3 The sisters therefore sent to him, saying, "Lord, look, the one you love is sick."
Sestre stoga poručiše Isusu: “Gospodine, evo onaj koga ljubiš, bolestan je.”
4 But when Jesus heard it, he said, "This sickness is not to death, but for the glory of God, that God's Son may be glorified by it."
Čuvši to, Isus reče: “Ta bolest nije na smrt, nego na slavu Božju, da se po njoj proslavi Sin Božji.”
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
A Isus ljubljaše Martu i njezinu sestru i Lazara.
6 When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
Ipak, kad je čuo za njegovu bolest, ostade još dva dana u onome mjestu gdje se nalazio.
7 Then after this he said to the disciples, "Let us go into Judea again."
Istom nakon toga reče učenicima: “Pođimo opet u Judeju!”
8 The disciples told him, "Rabbi, the Jewish leaders were just trying to stone you, and are you going there again?"
Kažu mu učenici: “Učitelju, Židovi su sad tražili da te kamenuju, pa da opet ideš onamo?”
9 Jesus answered, "Are there not twelve hours of daylight? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
Odgovori Isus: “Nema li dan dvanaest sati? Hodi li tko danju, ne spotiče se jer vidi svjetlost ovoga svijeta.
10 But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."
Hodi li tko noću, spotiče se jer nema svjetlosti u njemu.”
11 He said these things, and after that, he said to them, "Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep."
To reče, a onda im dometnu: “Lazar, prijatelj naš, spava, no idem probuditi ga.”
12 Then the disciples said to him, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover."
Rekoše mu nato učenici: “Gospodine, ako spava, ozdravit će.”
13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
No Isus to reče o njegovoj smrti, a oni pomisliše da govori o spavanju, o snu.
14 So Jesus said to them plainly then, "Lazarus is dead.
Tada im Isus reče posve otvoreno: “Lazar je umro.
15 I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let us go to him."
Ja se radujem što ne bijah ondje, i to poradi vas - da uzvjerujete. Nego pođimo k njemu!”
16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us go also, that we may die with him."
Nato Toma zvani Blizanac reče suučenicima: “Hajdemo i mi da umremo s njime!”
17 So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
Kad je dakle Isus stigao, nađe da je onaj već četiri dana u grobu.
18 Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away.
Betanija bijaše blizu Jeruzalema otprilike petnaest stadija.
19 Many of the Jewish people had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
A mnogo Židova bijaše došlo tješiti Martu i Mariju zbog brata njihova.
20 Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
Kad Marta doču da Isus dolazi, pođe mu u susret dok je Marija ostala u kući.
21 Therefore Martha said to Jesus, "Lord, if you would have been here, my brother would not have died.
Marta reče Isusu: “Gospodine, da si bio ovdje, brat moj ne bi umro.
22 Even now I know that whatever you ask of God, God will give you."
Ali i sada znam: što god zaišteš od Boga, dat će ti.”
23 Jesus said to her, "Your brother will rise again."
Kaza joj Isus: “Uskrsnut će brat tvoj!”
24 Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."
A Marta mu odgovori: “Znam da će uskrsnuti o uskrsnuću, u posljednji dan.”
25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
Reče joj Isus: “Ja sam uskrsnuće i život: tko u mene vjeruje, ako i umre, živjet će.
26 And whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?" (aiōn g165)
I tko god živi i vjeruje u mene, neće umrijeti nikada. Vjeruješ li ovo?” (aiōn g165)
27 She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, the Son of God, he who comes into the world."
Odgovori mu: “Da, Gospodine! Ja vjerujem da si ti Krist, Sin Božji, Onaj koji dolazi na svijet!”
28 And when she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying, "The Teacher is here, and is calling you."
Rekavši to ode, zovnu svoju sestru Mariju i reče joj krišom: “Učitelj je ovdje i zove te.”
29 When she heard this, she arose quickly, and went to him.
A ona, čim doču, brzo ustane i pođe k njemu.
30 Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.
Isus još ne bijaše ušao u selo, nego je dotada bio na mjestu gdje ga je Marta susrela.
31 Then the Judeans who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
Kad Židovi, koji su s Marijom bili u kući i tješili je, vidješe kako je brzo ustala i izišla, pođoše za njom; mišljahu da ide na grob plakati.
32 Therefore when Mary came to where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, "Lord, if you would have been here, my brother would not have died."
A kad Marija dođe onamo gdje bijaše Isus i kad ga ugleda, baci mu se k nogama govoreći: “Gospodine, da si bio ovjde, brat moj ne bi umro.”
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Judeans weeping who came with her, he was deeply moved in spirit and was troubled,
Kad Isus vidje kako plače ona i Židovi koji je dopratiše, potresen u duhu i uzbuđen
34 and said, "Where have you put him?" They told him, "Lord, come and see."
upita: “Kamo ste ga položili?” Odgovoriše mu: “Gospodine, dođi i pogledaj!”
35 Jesus wept.
I zaplaka Isus.
36 The Judeans therefore said, "See how he loved him."
Nato su Židovi govorili: “Gle, kako ga je ljubio!”
37 But some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?"
A neki između njih rekoše: “Zar on, koji je slijepcu otvorio oči, nije mogao učiniti da ovaj ne umre?”
38 So Jesus, deeply moved again, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
Isus onda, ponovno potresen, pođe grobu. Bila je to pećina, a na nju navaljen kamen.
39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of the dead man, said to him, "Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days."
Isus zapovjedi: “Odvalite kamen!” Kaže mu pokojnikova sestra Marta: “Gospodine, već zaudara. Ta četvrti je dan.”
40 Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believed, you would see God's glory?"
Kaže joj Isus: “Nisam li ti rekao: budeš li vjerovala, vidjet ćeš slavu Božju?”
41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, "Father, I thank you that you listened to me.
Odvališe dakle kamen. A Isus podiže oči i reče: “Oče, hvala ti što si me uslišao.
42 I know that you always listen to me, but because of the crowd that stands around I said this, that they may believe that you sent me."
Ja sam znao da me svagda uslišavaš; no rekoh to zbog nazočnog mnoštva: da vjeruju da si me ti poslao.”
43 When he had said this, he shouted with a loud voice, "Lazarus, come out."
Rekavši to povika iza glasa: “Lazare, izlazi!”
44 The man who had died came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, "Free him, and let him go."
I mrtvac iziđe, noge mu i ruke bile povezane povojima, a lice omotano ručnikom. Nato Isus reče: “Odriješite ga i pustite neka ide!”
45 Therefore many of the Judeans, who came to Mary and had seen the things which he did, believed in him.
Tada mnogi Židovi koji bijahu došli k Mariji, kad vidješe što Isus učini, povjerovaše u nj.
46 But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
A neki od njih odu farizejima i pripovjede im što Isus učini.
47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, "What are we doing? For this man does many signs.
Stoga glavari svećenički i farizeji sazvaše Vijeće. Govorili su: “Što da radimo? Ovaj čovjek čini mnoga znamenja.
48 If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation."
Ako ga pustimo tako, svi će povjerovati u nj pa će doći Rimljani i oduzeti nam ovo mjesto i narod!”
49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, "You know nothing at all,
A jedan od njih - Kajfa, veliki svećenik one godine - reče im: “Vi ništa ne znate.
50 nor do you consider that it is advantageous for you that one man should die for the people, and that the whole nation not perish."
I ne mislite kako je za vas bolje da jedan čovjek umre za narod, nego da sav narod propadne!”
51 Now he did not say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
To ne reče sam od sebe, nego kao veliki svećenik one godine prorokova da Isus ima umrijeti za narod;
52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
ali ne samo za narod nego i zato da raspršene sinove Božje skupi u jedno.
53 So from that day on they plotted to kill him.
Toga dana dakle odluče da ga ubiju.
54 Jesus therefore walked no more openly among the Judeans, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim; and stayed there with his disciples.
Zbog toga se Isus više nije javno kretao među Židovima, nego je odatle otišao u kraj blizu pustinje, u grad koji se zove Efrajim. Tu se zadržavao s učenicima.
55 Now the Jewish Passover was near, and many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
Bijaše blizu židovska Pasha i mnogi iz toga kraja uziđoše prije Pashe u Jeruzalem da se očiste.
56 Then they sought for Jesus and spoke one with another, as they stood in the temple, "What do you think—that he is not coming to the feast at all?"
Iskahu dakle Isusa te se stojeći u Hramu zapitkivahu: “Što vam se čini? Zar on ne kani doći na Blagdan?”
57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should report it, that they might arrest him.
A glavari svećenički i farizeji izdadoše naredbu: ako tko sazna gdje je, neka dojavi da ga uhvate.

< John 11 >