< Romans 8 >

1 There is therefore now no condemnation to those who are in Messiah Jesus.
Никаква, дакле, сад нема осуђења онима који су у Христу Исусу и не ходе по телу него по Духу.
2 For the law of the Spirit of life in Messiah Jesus has set you free from the law of sin and of death.
Јер закон Духа који оживљава у Христу Исусу, опростио ме је од закона греховног и смрти.
3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God did, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned sin in the flesh;
Јер што закону беше немогуће, јер беше ослабљен телом, посла Бог сина свог у обличју тела греховног, и за грех осуди грех у телу,
4 so that the requirement of the law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
Да се правда закона испуни у нама који не живимо по телу него по духу;
5 For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit.
Јер који су по телу телесно мисле, а који су по духу духовно мисле.
6 For the mind set on the flesh is death, but the mind set on the Spirit is life and peace;
Јер телесно мудровање смрт је, а духовно мудровање живот је и мир.
7 because the mind set on the flesh is hostile towards God, for it does not submit to God's law; indeed, it cannot.
Јер телесно мудровање непријатељство је Богу, јер се не покорава закону Божијем нити може.
8 And those who are in the flesh cannot please God.
А који су у телу не могу Богу угодити.
9 But you are not in the flesh but in the Spirit, if it is so that the Spirit of God dwells in you. But if anyone does not have the Spirit of Messiah, he does not belong to him.
А ви нисте у телу него у духу; јер Дух Божји у вама живи. А ако ко нема Дух Христов, он није Његов.
10 And if Messiah is in you, the body is dead because of sin, but the Spirit gives life because of righteousness.
А ако је Христос у вама, онда је тело мртво греха ради а дух жив правде ради.
11 But if the Spirit of him who raised up Jesus from the dead dwells in you, he who raised up Messiah from the dead will also give life to your mortal bodies through his Spirit who dwells in you.
А ако ли живи у вама Дух Оног који је васкрсао Исуса из мртвих, Онај који је подигао Христа из мртвих оживеће и ваша смртна телеса Духом својим који живи у вама.
12 So then, brothers, we have no obligation to the flesh, to live after the flesh.
Тако дакле, браћо, нисмо дужни телу да по телу живимо.
13 For if you live after the flesh, you must die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
Јер ако живите по телу, помрећете; ако ли духом послове телесне морите, живећете.
14 For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.
Јер који се владају по духу Божијем они су синови Божији.
15 For you did not receive the spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption, by whom we cry, "Abba. Father."
Јер не примисте дух ропства, опет да се бојите; него примисте Дух посиначки, којим вичемо: Ава, Оче!
16 The Spirit himself testifies with our spirit that we are children of God;
Овај дух сведочи нашем духу да смо деца Божија.
17 and if children, then heirs; heirs of God and fellow heirs with Messiah; if indeed we suffer with him, that we may also be glorified with him.
А кад смо деца и наследници смо: наследници, дакле Божији, а сунаследници Христови: јер с Њим страдамо да се с Њим и прославимо.
18 For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which will be revealed to us.
Јер мислим да страдања садашњег времена нису ништа према слави која ће нам се јавити.
19 For the creation waits with eager expectation for the sons of God to be revealed.
Јер чекање твари чека да се јаве синови Божији.
20 For the creation was subjected to futility, not of its own will, but because of him who subjected it, in hope
Јер се твар покори пропадљивости (не од своје воље него за вољу оног који је покори) на наду,
21 that the creation itself also will be delivered from the bondage of decay into the glorious freedom of the children of God.
Да ће се и сама твар опростити од ропства распадљивости на слободу славе деце Божије.
22 For we know that the whole creation groans and suffers with labor pains together until now.
Јер знамо да сва твар уздише и тужи с нама до сад.
23 And not only this, but ourselves also, who have the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for adoption, the redemption of our body.
А не само она, него и ми који новину духа имамо, и ми сами у себи уздишемо чекајући посињење и избављење телу свом.
24 For we were saved in hope, but hope that is seen is not hope. For who hopes for that which he sees?
Јер се надом спасосмо. А нада који се види није нада; јер кад ко види шта, како ће му се надати?
25 But if we hope for that which we do not see, we wait for it with patience.
Ако ли се надамо ономе што не видимо, чекамо с трпљењем.
26 And in the same way, the Spirit also helps us in our weakness, for we do not know how to pray as we ought. But the Spirit himself makes intercession for us with inexpressible groanings.
А тако и Дух помаже нам у нашим слабостима: јер не знамо за шта ћемо се молити као што треба, него сам Дух моли се за нас уздисањем неисказаним.
27 And he who searches the hearts knows what is on the Spirit's mind, because he makes intercession for the saints in accordance with God.
А Онај што испитује срца зна шта је мисао Духа, јер по вољи Божијој моли се за свете.
28 And we know that all things work together for good for those who love God, to those who are called according to his purpose.
А знамо да онима који љубе Бога све иде на добро, који су позвани по намерењу.
29 For whom he foreknew, he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers.
Јер које напред позна оне и одреди да буду једнаки обличју Сина његовог, да би Он био прворођени међу многом браћом.
30 Whom he predestined, those he also called. Whom he called, those he also justified. Whom he justified, those he also glorified.
А које одреди оне и дозва; а које дозва оне и оправда; а које оправда оне и прослави.
31 What then are we to say about these things? If God is for us, who can be against us?
Шта ћемо, дакле, рећи на ово? Ако је Бог с нама, ко ће на нас?
32 He who did not spare his own Son, but delivered him up for us all, how would he not also with him freely give us all things?
Који, дакле, свог сина не поштеде, него га предаде за све нас, како, дакле, да нам с Њим све не дарује?
33 Who could bring a charge against God's chosen ones? It is God who justifies.
Ко ће оптужити избране Божије? Бог који правда?
34 Who is he who condemns? It is Messiah who died, and more than that, who was raised, who is at the right hand of God, who also makes intercession for us.
Ко ће осудити? Христос Исус који умре, па још и васкрсе, који је с десне стране Богу, и моли за нас?
35 Who will separate us from the love of Messiah? Could oppression, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or danger, or sword?
Ко ће нас раставити од љубави Божије? Невоља ли или туга? Или гоњење? Или глад? Или голотиња? Или страх? Или мач? Као што стоји написано:
36 Even as it is written, "For your sake we are killed all day long. We were regarded as sheep to be slaughtered."
За Тебе нас убијају вас дан, држе нас као овце које су за клање.
37 No, in all these things, we are more than conquerors through him who loved us.
Али у свему овоме побеђујемо Оног ради који нас је љубио.
38 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor rulers, nor things present, nor things to come, nor powers,
Јер знам јамачно да ни смрт, ни живот, ни анђели, ни поглаварства, ни силе, ни садашње, ни будуће,
39 nor height, nor depth, nor any other created thing, will be able to separate us from the love of God, which is in Messiah Jesus our Lord.
Ни висина, ни дубина, ни друга каква твар може нас раставити од љубави Божије, која је у Христу Исусу, Господу нашем.

< Romans 8 >