< John 11 >

1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
Había uno que estaba enfermo, Lázaro de Betania, la aldea de María y de Marta su hermana.
2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
María era aquella que ungió con perfumes al Señor y le enjugó los pies con sus cabellos. Su hermano Lázaro estaba, pues, enfermo.
3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom you love is sick.
Las hermanas le enviaron a decir: “Señor, el que Tú amas está enfermo”.
4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
Al oír esto, Jesús dijo: “Esta enfermedad no es mortal, sino para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea por ella glorificado”.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Y Jesús amaba a Marta y a su hermana y a Lázaro.
6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
Después de haber oído que estaba enfermo se quedó aún dos días allí donde se encontraba.
7 Then after that says he to his disciples, Let us go into Judaea again.
Solo entonces dijo a sus discípulos: “Volvamos a Judea”.
8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone you; and go you thither again?
Sus discípulos le dijeron: “Rabí, hace poco te buscaban los judíos para lapidarte, ¿y Tú vuelves allá?”
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbles not, because he sees the light of this world.
Jesús repuso: “¿No tiene el día doce horas? Si uno anda de día, no tropieza, porque tiene luz de este mundo.
10 But if a man walk in the night, he stumbles, because there is no light in him.
Pero si anda de noche, tropieza, porque no tiene luz”.
11 These things said he: and after that he says unto them, Our friend Lazarus sleeps; but I go, that I may awake him out of sleep.
Así habló Él; después les dijo: “Lázaro nuestro amigo, se ha dormido; pero voy a ir a despertarlo”.
12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
Dijéronle los discípulos: “Señor, si duerme, sanará”.
13 Nevertheless Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
Mas Jesús había hablado de su muerte, y ellos creyeron que hablaba del sueño.
14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
Entonces Jesús les dijo claramente: “Lázaro ha muerto.
15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent all of you may believe; nevertheless let us go unto him.
Y me alegro de no haber estado allí a causa de vosotros, para que creáis. Pero vayamos a él”.
16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.
Entonces Tomás, el llamado Dídimo, dijo a los otros discípulos: “Vayamos también nosotros a morir con Él”.
17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
Al llegar, oyó Jesús que llevaba ya cuatro días en el sepulcro.
18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
Betania se encuentra cerca de Jerusalén, a unos quince estadios.
19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
Muchos judíos habían ido a casa de Marta y María para consolarlas por causa de su hermano.
20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
Cuando Marta supo que Jesús llegaba, fue a su encuentro, en tanto que María se quedó en casa.
21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if you had been here, my brother had not died.
Marta dijo, pues, a Jesús: “Señor, si hubieses estado aquí, no habría muerto mi hermano.
22 But I know, that even now, whatsoever you will ask of God, God will give it you.
Pero sé que lo que pidieres a Dios, te lo concederá”.
23 Jesus says unto her, Your brother shall rise again.
Díjole Jesús: “Tu hermano resucitará”.
24 Martha says unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
Marta repuso: “Sé que resucitará en la resurrección en el último día”.
25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believes in me, though he were dead, yet shall he live:
Replicole Jesús: “Yo soy la resurrección y la vida; quien cree en Mí, aunque muera, revivirá.
26 And whosoever lives and believes in me shall never die. Believe you this? (aiōn g165)
Y todo viviente y creyente en Mí, no morirá jamás. ¿Lo crees tú?” (aiōn g165)
27 She says unto him, Yea, Lord: I believe that you are the Christ, the Son of God, which should come into the world.
Ella le respondió: “Sí, Señor. Yo creo que Tú eres el Cristo, el Hijo de, Dios, el que viene a este mundo”.
28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master has come, and calls for you.
Dicho esto, se fue a llamar a María, su hermana, y le dijo en secreto: “El maestro está ahí y te llama”.
29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
Al oír esto, ella se levantó apresuradamente, y fue a Él.
30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
Jesús no había llegado todavía a la aldea, sino que aún estaba en el lugar donde Marta lo había encontrado.
31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goes unto the grave to weep there.
Los judíos que estaban con María en la casa, consolándola, al verla levantarse tan súbitamente y salir, le siguieron, pensando que iba a la tumba para llorar allí.
32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if you had been here, my brother had not died.
Cuando María llegó al lugar donde estaba Jesús, al verlo se echó a sus pies, y le dijo: “Señor, si Tú hubieras estado aquí, no habría muerto mi hermano”.
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, (pneuma) and was troubled.
y Jesús, viéndola llorar, y llorar también a los judíos que la acompañaban se estremeció en su espíritu, y se turbó a sí mismo.
34 And said, Where have all of you laid him? They said unto him, Lord, come and see.
Y dijo: “¿Dónde lo habéis puesto?” Le respondieron: “Señor, ven a ver”.
35 Jesus wept.
Y Jesús lloró.
36 Then said the Jews, Behold how he loved him!
Los judíos dijeron: “¡Cuánto lo amaba!”
37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
Algunos de entre ellos, sin embargo, dijeron: “El que abrió los ojos del ciego, ¿no podía hacer que este no muriese?”
38 Jesus therefore again groaning in himself comes to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
Jesús de nuevo estremeciéndose en su espíritu, llegó a la tumba: era una cueva; y tenía una piedra puesta encima.
39 Jesus said, Take all of you away the stone. Martha, the sister of him that was dead, says unto him, Lord, by this time he stinks: for he has been dead four days.
Y dijo Jesús: “Levantad la piedra”. Marta, hermana del difunto, le observó: “Señor, hiede ya, porque es el cuarto día”.
40 Jesus says unto her, Said I not unto you, that, if you would believe, you should see the glory of God?
Repúsole Jesús: “¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios?”
41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank you that you have heard me.
Alzaron, pues, la piedra. Entonces Jesús levantó los ojos a lo alto y dijo: “Padre, te doy gracias por haberme oído.
42 And I knew that you hear me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that you have sent me.
Bien sabía que siempre me oyes, mas lo dije por causa del pueblo que me rodea, para que crean que eres Tú quien me has enviado”.
43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
Cuando hubo hablado así, clamó a gran voz: “¡Lázaro, ven fuera!”
44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with grave clothes: and his face was bound about with a cloth. Jesus says unto them, Loose him, and let him go.
Y el muerto salió, ligados los brazos y las piernas con vendas, y el rostro envuelto en un sudario. Jesús les dijo: “Desatadlo, y dejadlo ir”.
45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
Muchos judíos, que habían venido a casa de María, viendo lo que hizo, creyeron en Él.
46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
Algunos de entre ellos, sin embargo, se fueron de allí a encontrar a los fariseos, y les dijeron lo que Jesús había hecho.
47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man does many miracles.
Entonces los sumos sacerdotes y los fariseos reunieron un consejo y dijeron: “¿Qué haremos? Porque este hombre hace muchos milagros.
48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
Si le dejamos continuar, todo el mundo va a creer en Él, y los romanos vendrán y destruirán nuestro Lugar ( santo ) y también nuestro pueblo”.
49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, All of you know nothing at all,
Pero uno de ellos, Caifás, que era Sumo Sacerdote en aquel año, les dijo: “Vosotros no entendéis nada,
50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
y no discurrís que os es preferible que un solo hombre muera por todo el pueblo, antes que todo el pueblo perezca”.
51 And this spoke he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
Esto, no lo dijo por sí mismo, sino que, siendo Sumo Sacerdote en aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación,
52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
y no por la nación solamente, sino también para congregar en uno a todos los hijos de Dios dispersos.
53 Then from that day forth they took counsel together in order to put him to death.
Desde aquel día tomaron la resolución de hacerlo morir.
54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
Por esto Jesús no anduvo más, ostensiblemente, entre los judíos, sino que se fue a la región vecina al desierto, a una ciudad llamada Efraím, y se quedó allí con sus discípulos.
55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
Estaba próxima la Pascua de los judíos, y muchos de aquella región subieron a Jerusalén antes de la Pascua, para purificarse.
56 Then sought they for Jesus, and spoke among themselves, as they stood in the temple, What think all of you, that he will not come to the feast?
Y, en el Templo, buscaban a Jesús, y se preguntaban unos a otros: “¿Qué os parece? ¿No vendrá a la fiesta?”
57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should show it, that they might take him.
Entre tanto, los sumos sacerdotes y los fariseos habían impartido órdenes para que quienquiera supiese dónde estaba, lo manifestase, a fin de apoderarse de Él.

< John 11 >