< Matthew 4 >

1 Then was Iesus led aside of the Spirit into the wildernes, to be tempted of the deuil.
Então foi conduzido Jesus pelo Espirito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 And when he had fasted fourtie dayes, and fourtie nights, he was afterward hungrie.
E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Then came to him the tempter, and said, If thou be the Sonne of God, commande that these stones be made bread.
E, chegando-se a elle o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se façam pães.
4 But he answering said, It is written, Man shall not liue by bread onely, but by euery worde that proceedeth out of the mouth of God.
Elle, porém, respondendo, disse: Está escripto: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sae da bocca de Deus
5 Then the deuil tooke him vp into the holy Citie, and set him on a pinacle of the temple,
Então o diabo o levou á cidade sancta, e collocou-o sobre o pinaculo do templo,
6 And said vnto him, If thou be the Sonne of God, cast thy selfe downe: for it is written, that he wil giue his Angels charge ouer thee, and with their hands they shall lift thee vp, lest at any time thou shouldest dash thy foote against a stone.
E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escripto: Que aos seus anjos ordenará a respeito de ti; e tomar-te-hão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra
7 Iesus saide vnto him, It is written againe, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Disse-lhe Jesus: Tambem está escripto: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Againe the deuil tooke him vp into an exceeding hie mountaine, and shewed him all the kingdomes of the world, and the glory of them,
Novamente o levou o diabo a um monte muito alto, e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a gloria d'elles.
9 And sayd to him, All these will I giue thee, if thou wilt fall downe, and worship me.
E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Then sayd Iesus vnto him, Auoyde Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him onely shalt thou serue.
Então disse-lhe Jesus: Vae-te, Satanaz, porque está escripto: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a elle servirás.
11 Then the deuill left him: and beholde, the Angels came, and ministred vnto him.
Então o diabo o deixou; e, eis-que chegaram os anjos, e o serviram.
12 And when Iesus had heard that Iohn was committed to prison, he returned into Galile.
Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galilea;
13 And leauing Nazareth, went and dwelt in Capernaum, which is neere the sea in the borders of Zabulon and Nephthalim,
E, deixando Nazareth, foi habitar em Capernaum, cidade maritima, nos confins de Zabulon e Naphtali;
14 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the Propet, saying,
Para que se cumprisse o que foi dito pelo propheta Isaias, que diz:
15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim by the way of the sea, beyond Iordan, Galile of the Gentiles:
A terra de Zabulon, e a terra de Naphtali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galilea das nações;
16 The people which sate in darkenes, sawe great light: and to them which sate in the region, and shadowe of death, light is risen vp.
O povo, assentado em trevas, viu uma grande luz; e para os que estavam assentados na região e raiou a luz.
17 From that time Iesus began to preach, and to say, Amende your liues: for the kingdome of heauen is at hand.
Desde então começou Jesus a prégar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 And Iesus walking by the sea of Galile, sawe two brethren, Simon, which was called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea (for they were fishers.)
E Jesus, andando junto ao mar da Galilea, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores:
19 And he sayd vnto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 And they straightway leauing the nets, folowed him.
Então elles, deixando logo as redes, seguiram-n'o.
21 And when he was gone forth from thence, he saw other two brethren, Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn his brother in a ship with Zebedeus their father, mending their nets, and he called them.
E, adiantando-se d'ali, viu outros dois irmãos, Thiago, filho de Zebedeo, e João, seu irmão, n'um barco com seu pae Zebedeo, concertando as redes; e chamou-os;
22 And they without tarying, leauing the ship, and their father, folowed him.
Elles, deixando immediatamente o barco e seu pae, seguiram-n'o.
23 So Iesus went about all Galile, teaching in their Synagogues, and preaching the Gospel of the kingdome, and healing euery sicknesse and euery disease among the people.
E percorria Jesus toda a Galilea, ensinando nas suas synagogas e prégando o Evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e molestias entre o povo.
24 And his fame spread abroad through all Syria: and they brought vnto him all sicke people, that were taken with diuers diseases and torments, and them that were possessed with deuils, and those which were lunatike, and those that had the palsey: and he healed them.
E a sua fama correu por toda a Syria, e traziam-lhe todos os que padeciam, accommettidos de varias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunaticos, e os paralyticos, e elle os curava.
25 And there folowed him great multitudes out of Galile, and Decapolis, and Hierusalem, and Iudea, and from beyond Iordan.
E seguia-o uma grande multidão de gente da Galilea, de Decapolis, de Jerusalem, da Judea, e d'além do Jordão.

< Matthew 4 >