< Job 21 >

1 Bvt Iob answered, and sayd,
Et Job prit la parole, et dit:
2 Heare diligently my wordes, and this shalbe in stead of your consolations.
Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations!
3 Suffer mee, that I may speake, and when I haue spoken, mocke on.
Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras.
4 Doe I direct my talke to man? If it were so, how should not my spirit be troubled?
Mais est-ce à un homme que s'adresse ma plainte? Et comment ne perdrais-je pas toute patience?
5 Marke mee, and be abashed, and lay your hand vpon your mouth.
Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 Euen when I remember, I am afrayde, and feare taketh hold on my flesh.
Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair.
7 Wherefore do the wicked liue, and waxe olde, and grow in wealth?
Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, et croissent-ils en force?
8 Their seede is established in their sight with them, and their generation before their eyes.
Leur postérité s'établit devant eux, avec eux, et leurs rejetons sont sous leurs yeux.
9 Their houses are peaceable without feare, and the rod of God is not vpon them.
Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu n'est pas sur eux.
10 Their bullocke gendreth, and fayleth not: their cow calueth, and casteth not her calfe.
Leur taureau n'est jamais impuissant, leur génisse vêle et n'avorte pas.
11 They send forth their children like sheepe, and their sonnes dance.
Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit.
12 They take the tabret and harpe, and reioyce in the sound of the organs.
Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au son du hautbois,
13 They spend their dayes in wealth, and suddenly they go downe to the graue. (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent au Sépulcre en un moment. (Sheol h7585)
14 They say also vnto God, Depart from vs: for we desire not the knowledge of thy wayes.
Et cependant ils ont dit à Dieu: “Éloigne-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies.
15 Who is the Almightie, that we should serue him? and what profit should we haue, if we should pray vnto him?
Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Et que gagnerions-nous à le prier? “
16 Lo, their wealth is not in their hand: therfore let the counsell of the wicked bee farre from me.
Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le conseil des méchants soit loin de moi! )
17 How oft shall the candle of the wicked be put out? and their destruction come vpon them? he wil deuide their liues in his wrath.
Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s'éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs lots dans sa colère,
18 They shall be as stubble before the winde, and as chaffe that the storme carieth away.
Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon?
19 God wil lay vp the sorowe of the father for his children: when he rewardeth him, hee shall knowe it.
Vous dites: “Dieu réserve la peine à ses enfants; “mais qu'Il le punisse lui-même, afin qu'il le sente!
20 His eyes shall see his destruction, and he shall drinke of the wrath of the Almightie.
Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère du Tout-Puissant!
21 For what pleasure hath he in his house after him, when the nomber of his moneths is cut off?
Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
22 Shall any teache God knowledge, who iudgeth the highest things?
Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés?
23 One dyeth in his full strength, being in all ease and prosperitie.
L'un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos.
24 His breasts are full of milke, and his bones runne full of marowe.
Ses flancs sont chargés de graisse, et ses os comme abreuvés de mœlle;
25 And another dieth in the bitternes of his soule, and neuer eateth with pleasure.
Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur:
26 They shall sleepe both in the dust, and the wormes shall couer them.
Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent.
27 Behold, I know your thoughts, and the enterprises, wherewith ye do me wrong.
Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi.
28 For ye say, Where is the princes house? and where is the tabernacle of the wickeds dwelling?
Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants?
29 May ye not aske the that go by the way? and ye can not deny their signes.
N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages,
30 But the wicked is kept vnto the day of destruction, and they shall be brought forth to the day of wrath.
Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au jour des colères, il est éloigné?
31 Who shall declare his way to his face? and who shall reward him for that he hath done?
Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait?
32 Yet shall he be brought to the graue, and remaine in the heape.
Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore.
33 The slimie valley shalbe sweete vnto him, and euery man shall draw after him, as before him there were innumerable.
Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable.
34 How then comfort ye me in vaine, seeing in your answeres there remaine but lyes?
Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.

< Job 21 >