< 1 Corinthians 16 >

1 Concerning the gathering for the Saintes, as I haue ordeined in the Churches of Galatia, so doe ye also.
Ora, quanto á collecta que se faz para os sanctos, fazei vós tambem como ordenei ás egrejas da Galacia.
2 Euery first day of the weeke, let euery one of you put aside by himselfe, and lay vp as God hath prospered him, that then there be no gatherings when I come.
No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que poder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as collectas quando eu chegar.
3 And when I am come, whomsoeuer ye shall alowe by letters, them will I send to bring your liberalitie vnto Hierusalem.
E, quando tiver chegado, enviarei aos que por cartas approvardes para que levem a vossa dadiva a Jerusalem.
4 And if it be meete that I goe also, they shall goe with me.
E, se a coisa fôr digna de que eu tambem vá, irão comigo.
5 Nowe I will come vnto you, after I haue gone through Macedonia (for I will passe through Macedonia.)
Irei, porém, ter comvosco depois de ter passado pela Macedonia (porque tenho de passar pela Macedonia).
6 And it may be that I will abide, yea, or winter with you, that ye may bring me on my way, whither soeuer I goe.
E bem pode ser que fique comvosco, e passe tambem o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu fôr.
7 For I will not see you nowe in my passage, but I trust to abide a while with you, if the Lord permit.
Porque não vos quero agora vêr de passagem, mas espero ficar comvosco algum tempo, se o Senhor o permittir.
8 And I wil tary at Ephesus vntill Pentecost.
Ficarei, porém, em Epheso até ao Pentecostes;
9 For a great doore and effectuall is opened vnto me: and there are many aduersaries.
Porque uma porta grande e efficaz se me abriu; e ha muitos adversarios.
10 Nowe if Timotheus come, see that he be without feare with you: for he worketh the worke of the Lord, euen as I doe.
E, se vier Timotheo, vêde que esteja sem temor comvosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu tambem.
11 Let no man therefore despise him: but conuey him foorth in peace, that he may come vnto me: for I looke for him with the brethren.
Portanto ninguem o despreze, mas acompanhae-o em paz, para que venha ter comigo: porque o espero com os irmãos.
12 As touching our brother Apollos, I greatly desired him, to come vnto you with the brethren: but his mind was not at all to come at this time: howbeit he will come when he shall haue conuenient time.
E, ácerca do irmão Apollos, roguei-lhe muito que fosse ter comvosco com os irmãos, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe offereça boa occasião.
13 Watch ye: stand fast in the faith: quite you like men, and be strong.
Vigiae, estae firmes na fé: portae-vos varonilmente, e fortalecei-vos.
14 Let all your things be done in loue.
Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 Nowe brethren, I beseeche you (ye knowe the house of Stephanas, that it is the first fruites of Achaia, and that they haue giuen themselues to minister vnto the Saintes)
Rogo-vos, porém, irmãos, pois sabeis que a familia de Estephanas é as primicias da Achaia, e que se tem dedicado ao ministerio dos sanctos,
16 That ye be obedient euen vnto such, and to all that helpe with vs and labour.
Que tambem vos sujeiteis aos taes, e a todo aquelle que juntamente obra e trabalha.
17 I am glad of the comming of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus: for they haue supplied the want of you.
Folgo, porém, com a vinda de Estephanas, e de Fortunato e de Achaico; porque estes suppriram o que da vossa parte me faltava.
18 For they haue comforted my spirite and yours: acknowledge therefore such men.
Porque recrearam o meu espirito e o vosso. Reconhecei pois aos taes.
19 The Churches of Asia salute you: Aquila and Priscilla with ye Church that is in their house, salute you greatly in the Lord.
As egrejas da Asia vos saudam. Saudam-vos affectuosamente no Senhor Aquila e Prisca, com a egreja que está em sua casa.
20 All the brethren greete you. Greete ye one another, with an holy kisse.
Todos os irmãos vos saudam. Saudae-vos uns aos outros com osculo sancto.
21 The salutation of me Paul with mine owne hand.
Saudação da minha propria mão, de Paulo.
22 If any man loue not the Lord Iesus Christ, let him be had in execration maran-atha.
Se alguem não ama ao Senhor Jesus Christo, seja anathema, maranatha.
23 The grace of our Lord Iesus Christ be with you.
A graça do Senhor Jesus Christo seja comvosco.
24 My loue be with you all in Christ Iesus, Amen. ‘The first Epistle to the Corinthians, written from Philippi, and sent by Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, and Timotheus.’
O meu amor seja com todos vós em Christo Jesus. Amen.

< 1 Corinthians 16 >