< Matthew 28 >

1 Early Sunday morning, at dawn, Mary Magdalene and the other Mary went to see the tomb.
RAN en sapat lao daulier, ni mansang en at en wik, Maria men Makdala, o Maria teio ap kodon ududial sousou o.
2 All of a sudden there was a tremendous earthquake, for an angel of the Lord came down from heaven and rolled away the stone, and sat on it.
A kilang, sap rereda kaualap, pwe tounlang en Kaun amen, pwaradido sang nanlang o katapur sang takai o, ap kaipokedi ong poa,
3 His face blazed like lightning, and his clothes were as white as snow.
Mom a dueta liol o a likau puetepueteta sno.
4 The guards shook with fear, falling down as if they were dead.
Silepa ko ap masapwekadar, o re likamata mela.
5 The angel told the women, “Don't be afraid! I know you're looking for Jesus, who was crucified.
A tounlang o kotin sapeng masani ong li oko: Komail der masak pwe i asa, me koma rapaki Iesus, me lopuelar.
6 He's not here. He's risen from the dead, just as he said he would. Come and see where the Lord was lying.
A soer met, pwe a iasadar, duen a kotin masanier. Kodo udial wasa, me Kaun nekinekidi mas o,
7 Now go quickly and tell his disciples that he's risen from the dead and that he's going on ahead of you to Galilee. You will see him there, I promise you!”
O tangwei kaireki sapwilim a tounpadak kan, me a kotin iasadar sang ren me melar akan. A kilang a pan kotin tiong mo’mail kotilang Kaliläa. I wasa komail pan diarada i. Kilang, i kop ong komail er.
8 They left the tomb quickly, both afraid and very happy, running to tell his disciples.
Ira ari madang sang ni sousou o masak o peren kaualap, o tangwei kaireki ong sapwilim a tounpadak kan.
9 Suddenly Jesus came to meet them, and greeted them. They went over to him, held onto his feet and worshiped him.
A ni ara kola, kaireki sapwilim a tounpadak kan, kilang, Iesus ap tu ong ira masani: Ran mau! Ira ap kai ong poridi ni aluwilu a o pongi i.
10 Then Jesus said to them, “Don't be afraid! Go and tell my brothers to leave for Galilee, and they will see me there.”
Iesus ap kotin masani ong ira: Der masak, kowei kaireki ri ai ol akan, pwe re en koieilang Kaliläa. I wasa re pan diar ia.
11 As they left, some of the guards went into the city and explained to the chief priests everything that had happened.
Ni ara kokola, kilang silepa kai ko dong kanim o kaireki samero lapalap akan karos me wiauier.
12 After the chief priests had met with the elders, and worked out a plan, they bribed the soldiers with a great deal of money.
Irail ari pokon pena iangaki saumas akan o kapukapung, ap ki ong saunpei moni toto.
13 “Say that his disciples came during the night and stole him while we were sleeping,” they told the soldiers.
Indai ong irail: Komail pan inda: A tounpadak kan pwarador pong pirapela i ni at mamair.
14 “And if the governor hears about this, we'll talk to him and you won't have to worry.”
A ma kopina pan rongada duen mepukat, kit ap pan sauasa komail re a.
15 So the soldiers took the money and did what they were told. This story has been spread among the Jewish people to this very day.
Irail ari aleer moni kan o wiadar duen me re katiti ong irail. A kasoi pot et lolok sili ren Sus akan kokodo lel ran wet.
16 But the eleven disciples went to Galilee, to the mountain where Jesus had told them to go.
A tounpadak ekamen kowei ong Kaliläa, pon nana eu, me Iesus kotin kakalik ong irail er.
17 When they saw him they worshiped him, though some doubted.
Irail lao diaradar i, re pongi ong i, a akai me peikasal.
18 Jesus came to them and told them, “All power in heaven and on earth has been given to me.
Iesus ap kotido masani ong irail: Manaman en nanlang o sappa karos muei ong ia er.
19 So go and make disciples of people of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit.
Komail ari kola o padaki ong toun sappa karos o paptais ir ala ni mar en Sam o Na o Ngen saraui.
20 Teach them to follow all the commands I have given you. Remember, I am always with you, to the very end of the world.” (aiōn g165)
Padaki ong irail, me ren dadaurata meakan, me I kakalik ong komail er. O kilang, I pan daudaulole komail sili kokolata, lao lel sappa imwisokela. (aiōn g165)

< Matthew 28 >