< Mark 1 >

1 Here is the beginning of the good news about Jesus Christ, the Son of God.
TAPIN rongamau en Iesus Kristus, Sapwilim en Kot.
2 Just as the prophet Isaiah wrote, “I'm sending my messenger ahead of you to prepare your way.
Duen a intingidi ren saukop Iesaia: Kilang, i kadarala mo’mui ai men kadar me pan kaonopada al omui!
3 A voice is calling in the desert, ‘Prepare the Lord's way! Make his paths straight.’”
Ngil eu likelikwir sili nan sap tan: Komail kaonopada al en Kaun o kaineneda al a!
4 John came, baptizing in the desert, announcing a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
Ioanes kotido wia paptais nin sap tan o padapadak duen paptais en kalula ong lapwa dip akan.
5 Everybody from the country of Judea and from Jerusalem went to him. They admitted their sins publicly and were baptized in the Jordan River.
Toun sap en Sus akan o toun Ierusalem karos pokon dong re a; irail paptaisela re a nan pilap Iordan, weokada dip arail akan.
6 John wore clothes made of camel hair, with a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
Ioanes kin likauwi wun en kamel, o perapirki kil en man, o kin kangkang mansiek o oni en nan wel.
7 This is what he had to say: “After me someone is coming who is greater than I am. I'm not worthy to bend down and untie his sandals.
O padapadak masani: Meamen laud sang ia kotido mur i. Sal en a sut i sota war ong idiokidi lapwada.
8 I baptized you in water but he will baptize you in the Holy Spirit.”
I paptais kilar komail pil. A a pan paptais kin komail Ngen saraui!
9 Then Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan River.
Kadekadeo ni ran oko Iesus ap kotido sang Nasaret en Kaliläa ap paptaisela ren Ioanes nan Iordan.
10 As Jesus came out of the water, he saw the heavens split apart and the Spirit like a dove descending upon him.
A madang kotida sang nan pil o, ap kotin masani nanlang kan ar ritida, o Ngen mom en muroi piridi dong po a.
11 A voice from heaven said, “You are my son, the one I love. I am very pleased with you.”
Ngil eu ap peidido sang nanlang kan: Nai kompok komui, me I perenki!
12 Right after this the Spirit sent him away into the desert
A madang Ngen kalua wong i sap tan.
13 where he was tempted by Satan for forty days. He was with the wild animals, and angels took care of him.
A ap kotikoteki sap tan ran pangaul wia songesong pan Satan, ieiang man laualo; a tounlang kan me papa ong i.
14 Later, after John was arrested, Jesus went to Galilee, announcing God's good news.
Murin en Ioanes a pangalar, Iesus ap koti dong Kaliläa, padapadak rongamau en wein Kot.
15 “The time predicted has come,” he said. “God's kingdom has arrived! Repent and believe in the good news.”
Masani: Ansau o leler wein Kot mier! Komail kalula! Kamelele rongamau!
16 As he was walking beside the Sea of Galilee, Jesus saw Simon and his brother Andrew throwing a net into the water, for they made their living by fishing.
Ni a kotikot sili liman sed en Kaliläa, a ap masani Simon o ri a ol Andreas ara lalaid sili, pwe ira saused.
17 “Come and follow me,” he told them, “and I will have you fishing for people.”
Iesus ap kotin masani ong ira: Koma idauen ia do! Pwe I pan wia kin koma la saused en aramas!
18 They left their nets at once and followed him.
Ira ari madang kasedi ara uk eko, ap idauenla i.
19 He went a little farther and saw James and his brother John, the sons of Zebedee. They were in a boat mending their nets.
Ari, ni a kotila sang wasa o, a ap kotin masani Iakopus, nain Sepedäus o ri a ol Ioanes mimi pon sop pot wonewone ara uk oko.
20 Immediately he called them to follow him, and they left their father Zebedee in the boat with the hired workers, and followed Jesus.
I ari kotin molipe ira madang, ira ari pededi sam ara Sepedäus nin sop o ren toun dodok ko o idauen la i.
21 They left for Capernaum, and on Sabbath Jesus went into the synagogue and taught there.
Irail ap koti dong Kapernaum. A madang kotilong ong nan sinakoke ni ran en sapat o kawewe.
22 The people were amazed at his teaching, for he spoke with authority, unlike the religious teachers.
Re ap puriamuiki a padak, pwe a kotin kawewe ong irail ni manaman sota dueta saunkawewe kan.
23 Suddenly, right there in the synagogue, a man with an evil spirit started shouting out,
Aramas amen iang mi nan sinakoke o, me ngen saut mi lole, ap weriwer,
24 “Jesus of Nazareth, why are you bothering us? Have you come to destroy us? I know who you are! You're God's Holy One!”
Indada: Ko sang kit! Menda re omui kit, Iesus en Nasaret? Komui kotido en kawe kit ala? I asa komui, Saraui en Kot.
25 Jesus interrupted the evil spirit, telling him, “Be quiet! Come out of him.”
Iesus ari ongiongida, masani: Nenenla o kowei sang i!
26 The evil spirit screamed, threw the man into convulsions, and came out of him.
Ngen saut lao kapururada ap weriwer laudeda, a ap koiei sang i.
27 Everyone was amazed at what happened. “What is this?” they asked each other. “What is this new teaching that has such authority? Even evil spirits do what he tells them!”
Irail karos puriamui, pepeidok nan pung arail indada: Dakot met? Padak kap, dakot met? Pwe ni manaman a masani ong ngen saut akan, irail ari peiki ong i.
28 News about him spread quickly throughout the whole region of Galilee.
I ari madang indand sili nin sap karos impan Kaliläa.
29 Then they left the synagogue and went to the home of Simon and Andrew, along with James and John.
Irail ari madang koti sang nan sinakoke, ap iang Iakopus o Ioanes kotilong ong nan im en Simon o Andreas,
30 Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, so they told Jesus about her.
Saulap en Simon wononeki somau karakar. Irail ap kaireki i madang duen i.
31 He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever immediately left her. Then she made them a meal.
I ari koti wong ale pa a, kauada. Somau karakar ap madang ko sang; i ari papa irail.
32 After sunset that evening, those who were sick and demon-possessed were brought to Jesus.
A lao sautik penaer, ni katipin kirila, re ap wa pena ong i karos me somau o me tewil ti po arail.
33 The whole of the town gathered outside.
O toun kanim o pokon dong ni im o.
34 He healed many people who had various diseases, and threw out many demons. He did not permit the demons to speak, for they knew who he was.
A ap kotin kakelailada me toto me somauki song en somau toto, kausa sang tewil toto, ap kulikedi tewil akan, ren der lokaia, pwe re asa i.
35 Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up and went alone to a quiet place to pray.
A kotin kipada nin soran, kotilang sap tan, pwen laolao wasa o.
36 Simon and the others went to search for him.
Simon o me iang ko ap idauenla i.
37 When they found him, they told him, “Everybody's looking for you.”
Ni arail diar i, re ap potoan ong i: Irail karos raparapa kin komui.
38 But Jesus replied, “We have to go to the other towns around here so that I can tell them the good news as well—for that's why I came.”
A ap kotin masani ong irail: Kitail daulul wong sap tei ko, pwe I en pil padak wasa o, pwe i me I kokido.
39 So he went all over Galilee, speaking in the synagogues and expelling demons.
A ap kotin padapadak sili nan arail sinakoke kan nan sap en Kaliläa karos o kakaus tewil akan.
40 A leper came to him asking for help. The man kneeled down before Jesus, saying, “Please, if you're willing, you can heal me!”
Ol tuketuk amen ap poto dong i kelepuki poeki potoan ong i: Ma re kotin kupura, re kotin kamakeke ia da!
41 With compassion Jesus reached out and touched the man, and said, “I am willing. Be healed!”
Iesus ari kupuro kila, kapawei lim a, sair i masani ong i: I pan, makelekelada!
42 The leprosy left him immediately, and he was healed.
A ni a masani eta, ari a tuketuk ko sang madang, a ap makelekel lar.
43 Jesus sent him away with a strong warning.
I ari kalikedi i, ap madang kadarala.
44 “Make sure you don't tell anybody anything about this,” he told him. “Go to the priest and show yourself to him. Give the offering which is required by the law of Moses for such cleansing, so that people will have proof.”
Masani ong i: Kalaka! Koe depa indai ong meamen; a kowei kasale ong koe samero o, o kida, pweki om makelekelada, me Moses masani, pwen kadede ong irail.
45 But the healed leper went out and told everyone what had happened. As a result Jesus could not openly go into the cities anymore, but had to stay out in the country where people came to him from everywhere around.
Ari, a kolata kalokisili, suaiki sili o ari, kareda en Iesus a sola sansal koti dong kanim o, kotikot eta liki nan sap tan, irail ap pokon dong re a sang pali karos.

< Mark 1 >