< Matthew 27 >

1 Early in the morning all the chief priests and elders of the people consulted together and decided to have Jesus put to death.
A LAO ran pasanger, samero lapalap akan o saumas akan en toun sap o kapukapungada duen Iesus pwen kamatala.
2 They bound him, led him away, and handed him over to Pilate, the governor.
Irail lao saliedi i, ap wawei, ki ong ren kopina Pontius Pilatus.
3 When Judas, the one who'd betrayed Jesus, saw that Jesus had been condemned to death, he regretted what he'd done and returned the thirty silver coins to the chief priests and the elders.
A Iudas, me pangala i lao kilanger me a pakadeikadar, en kamatala, ap kalukila o purekido moni sileisok ren samero lapalap akan o saumas akan.
4 “I've sinned! I've betrayed innocent blood!” he told them. “What's that got to do with us?” they replied. “That's your problem!”
Indada: Ngai me wiadar dip, ni ai pangalar nta makelekel. A irail inda: Menda re at? Koe en pein wia.
5 Judas threw the silver coins into the sanctuary and left. He went away and hanged himself.
I ari kasedi moni ko nan im en kaudok, ap koieilar lusiamalar.
6 The chief priests took the silver coins and said, “This is blood money, so it's not lawful to put this in the Temple treasury.”
A samero lapalap akan ale moni ko indada; A sota pung kitail en ki ong nan deun mairong, pwe pwain pan nta.
7 So they agreed to buy the potter's field as a place to bury foreigners.
Irail ari kapukapung, ap netiadar sap en saun wia dal, wasa me men liki pan seredi ia,
8 That's why the field is still called today the “Field of Blood.”
I me wasa o adaneki sap en nta kokodo lel ran wet.
9 This fulfilled the prophecy spoken through the prophet Jeremiah: “They took thirty silver coins—the ‘value’ of the one who was bought at the price set by some of the children of Israel—
I dokan a pwaidar, me lokidor ren saukop Ieremia, me masani: Irail ari aleer moni sileisok i pwaine pan i, me re netiada ren men Israel.
10 and used them to pay for the potter's field, just as the Lord instructed me to do.”
O pwaine kida sap en saun wia dal, duen me Kaun o kotin masani ong ia.
11 Jesus was brought before Pilate the governor who asked him, “Are you the King of the Jews?” “You said it,” Jesus replied.
Iesus ari kotikot mon kopina; kopina ap kainoma re a masani: Nanmarki en Sus akan komui? A Iesus kotin masani ong i: Komui me masani.
12 But when the chief priests and elders brought charges against him, Jesus did not answer.
Samero lapalap akan o saumas akan lao karaune kin i, a sota kotin sapeng.
13 “Don't you hear how many charges they're bringing against you?” Pilate asked him.
Pilatus ap masani ong i: Komui sota rong duen ar karakarauni komui kaualap?
14 But Jesus didn't say anything, not a single word. This greatly surprised the governor.
I ari sota kotin masani ong i meakot. Kopina ap poneponeki kaualap.
15 Now it was the custom of the governor to release to the crowd during the festival whichever prisoner they wanted.
Ari, ni kamadip o kopina kin lapwa ong irail amen me salidi, meamen, me re mauki,
16 At that time a notorious prisoner was being held, a man named Barabbas.
A i ansau o ol amen, ad a Parapas, me salidi re’rail.
17 So Pilate asked the crowds that had gathered, “Who do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, called the Messiah?”
Irail lao pokon penaer, Pilatus ap masani ong irail: Is me komail mauki, i en lapwa dang komail, Parapas de Iesus, me maraneki Kristus?
18 (He had realized it was because of jealousy that they had handed Jesus over to him to be tried.)
Pwe a asaer, ar peirin, me re pang kilar i.
19 While he was sitting on the judge's seat, his wife sent a message to him that said, “Don't do anything to this innocent man, for I've suffered terribly today as a result of a dream about him.”
A lao kaipokedi pon deun kadeik, a paud ilokilang i indada: Komui der wia meakot ong ol pung men et, pwe i auramandar duen i, me i lokelokeki laud ran wet.
20 But the chief priests and the elders convinced the crowds to ask for Barabbas, and to have Jesus put to death.
A samero lapalap akan o saumas akan sairen kila pokon o, ar poekipoeki Parapas o kamatala Iesus.
21 When the governor asked them, “So which of the two do you want me to release to you?” they answered, “Barabbas.”
A kopina sapeng masani ong irail: Is re’ra, me komail mauki, i en lapwadang komail? Irail potoan ong: Parapas.
22 “Then what shall I do with Jesus, the Messiah?” he asked them. They all shouted out, “Have him crucified!”
Pilatus ap masani ong irail: Da me i en wiaki Iesus, me maraneki Kristus? Irail karos potoan ong: A en kalopuela!
23 “Why? What crime has he committed?” Pilate asked. But they shouted even louder, “Crucify him!”
A kopina masani: Pwe sued da, me a wiadar? A re kalaudela ar weriwer: A pan kalopuela!
24 When Pilate saw it was a lost cause, and that a riot was developing, he took some water and washed his hands in front of the crowd. “I'm innocent of this man's blood. It's on your heads!” he told them.
Pilatus lao kilang, me a sota kak wiada meakot, pwe moromorong pan wiaui, ap ale pil, omiom mo’rail masani: Ngai makelekel sang ntan ol pung men et, komail pan wia.
25 All the people answered, “May his blood be on us, and on our children!”
Aramas karos ap wiaki eu sapeng indada: Nta en kapokon ong kit o nait seri kan!
26 Then he released Barabbas to them, but he had Jesus whipped and sent to be crucified.
A ap lapwa dong irail Parapas, a Iesus me a woki ap mueid ong irail, en kalopuela i.
27 The governor's soldiers took Jesus into the Praetorium and the whole troop surrounded him.
Nain kopina saunpei kan ap ale Iesus kalualong ong nan im en kadeik o, ap kapokon pena saunpei karos;
28 They stripped him and put a scarlet cloak on him.
Irail ap ki sang i sapwilim a likau kan, ap id kalikauwie kida i likau waitata;
29 They made a crown of thorns and placed it on his head, and put a stick in his right hand. They kneeled down in front of him and mocked him, saying, “We salute you, King of the Jews!”
Ap pada al en tek eu, ap kida pon kadokenmai, o ki ong sokon apot ni lim a maun, o kelepukidi mo a o kapikapidi i indada: Iong Nanmarki en Sus akan!
30 They spat on him, and took the stick and beat him over the head with it.
Irail kondipe ong i, o re ale sokon o, o pokieki kadokenmai.
31 When they'd finished mocking him, they took off the robe and put his own clothes back on him. Then they led him away to crucify him.
Irail lao kapiti i, ap kisang likau waitata, ap kapure ong i udan sapwilim a likau o kaluawei, pwen kalopuela.
32 On the way they found a man called Simon, from Cyrene, and they forced him to carry Jesus' cross.
Ni arail kotikot kokola, rap diarada aramas en Kirene men, me ad a Simon, i me re iton ong, en wadala sapwelim a lopu.
33 When they arrived at Golgotha, meaning “Place of the Skull,”
Irail lao lel ong wasa o, me ad a Kolkata, iet wewe: Wasa en pondal en monga.
34 they gave him wine mixed with gall. But having tasted it, he refused to drink it.
Irail ki ong i pinika, me doleki edi. A lao kotin song kis, a sota urak.
35 After they had crucified him, they rolled dice to divide his clothes between them.
Irail lao kalopuelar i, ap nek pasang sapwilim a likau kadoropwe kidar.
36 Then they sat down and kept watch over him there.
Irail ari mondi ong wasa o masamasan i.
37 They placed a sign over his head with the charge against him. It read, “This is Jesus, the King of the Jews.”
O ponangin kadokenmai re pasuredier inting o, me a pukoki: Iet Nanmarki en Sus akan.
38 They crucified two criminals with him, one on the right, and one on the left.
Lolap riamen iang i lopuelar, amen mi ni pali maun, a amen ni pali maing.
39 Those who passed by shouted insults at him, shaking their heads,
Me dadaulul akan lalaue i, dueduälok.
40 saying, “You who promised to destroy the Temple and rebuild it in three days, why don't you save yourself! If you really are the Son of God, then come down from the cross.”
Katiti: Koe me kin kawela im en kaudok ap id kauada pong sili pong, en pein dore uk ala; ma Sapwilim en Kot koe, en keredi sang nin lopu en!
41 The chief priests mocked him in the same way, along with the religious teachers and elders.
A samero lapalap, o saunkawewe, o saumas akan pil dueta kapikapiti i indada:
42 “He saved other people, but he can't save himself!” they said. “If he really is the king of Israel, let him come down from the cross, and then we'll believe him!
A dorelar akai, ap sota kak dorela pein i; ma i Nanmarki en Israel, i en keredi sang ni lopu en, a kitail pan kamelele i.
43 He trusts God so confidently—well let God rescue him now if he wants him, because he claimed ‘I am the Son of God.’”
A liki Kot, i en kotin dorela, ma a kotin kupura i, pwe a indada: Ngai Sapwilim en Kot.
44 The criminals who were crucified with him also insulted him in the same way.
Lolap oko, me iang i lopuelar, pil lalaue i.
45 From noon until three o'clock darkness covered the whole country.
Sang ni auer kawonu lel auer kaduau rotorot kipadi sap o.
46 At about three o'clock Jesus shouted out loud, “Eli, Eli, lama sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you abandoned me?”
Ni auer kaduau Iesus ap kotin ngil laud masani: Eli, eli lama asaptani! Iet wewe: Ai Kot, ai Kot, da me komui likitmalia kin ia la?
47 When some of those standing there heard it, they said, “He's calling for Elijah!”
Akai me u wasa o, rongadar me, ap indada: A eker Elias.
48 Immediately one of them ran and grabbed a sponge, soaked it in vinegar, put it on a stick, and gave it to Jesus to drink.
A amen irail pitipit tang ale lim eu, kaduedi ong nan pinika kauong ni alek apot, kidang i en urak,
49 But the others said, “Leave him alone. Let's see if Elijah will come and save him.”
A akai me inda: Iermen, kitail en kilang mas, ma Elias pan pwarado dorela i.
50 Jesus cried out again with a loud voice, and breathed his last.
Iesus pil kotin ngil laud, ap kadarala ngen e.
51 Right then the veil of the Temple was torn apart from top to bottom. The ground shook, the rocks split apart,
A kilang, perepa likau en im en kaudok o ap dei pasang, sang pali poa lel pa, o sap rereda, o paip akai rongkilar,
52 and the graves were opened. Many of those who had lived good lives and had fallen asleep in death were raised to life.
O sousou kai sara pasang, o war en me saraui kan toto, me mamair, ap iasadar.
53 After the resurrection of Jesus they went out from the graveyards into the holy city where many people saw them.
O murin ar iasadar, irail koda sang nan sousou kan, kolang kanim saraui, pwara dong me toto.
54 When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and what happened, they were terrified, and said, “This really was the Son of God!”
Senturion o me iang i sinsila Iesus, kilanger sap a rereda, o meakan, me wiauier, rap masakadar kaualap, katiti: Melel i, me Sapwilim en Kot!
55 Many women were also watching from a distance, those who had followed Jesus from Galilee and had supported him.
O li toto mi kailewei, kilekilang me wiaui, iei irail, me idauendo Iesus sang Kaliläa papa i.
56 These included Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
Maria men Makdala, o Maria in en Iakopus i Ioses, o in en nain Sepedäus akan mi nan pung arail.
57 When evening came, a rich man named Joseph, from Arimathea, (who was also a disciple of Jesus),
A lao sautik penaer, ol kapwapwa men pwarado, men Arimatia, me ad a Iosep, me pil tounpadak en Iesus amen.
58 went to Pilate and asked for the body of Jesus. Pilate ordered it to be handed over to him.
I ari poto dong Pilatus poeki kalep en Iesus. Pilatus ap masani, a en pangalang i.
59 Joseph took the body and wrapped it up in a fresh linen cloth,
Iosep ari ale kalep o, kidimiki pena likau makelekel o kaselel;
60 and placed it in his own new tomb, cut out of solid rock. He rolled a large stone across the entrance to the tomb, and left.
Ap nekidedi nan pein a sousou kap, me a weiradar nan paip; i ap kadapure ong takai kalaimun eu nan au en sousou o, ap kotila sang,
61 Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the tomb.
A Maria men Makdala, o Maria teio momod sal ong sousou o.
62 The next day, after the Preparation day, the chief priests and the Pharisees went together to see Pilate.
A mandan ran o, ran en kaonop, samero lapalap o Parisär akan pokon pena ren Pilatus.
63 They said to him, “Sir, we recall that the imposter said while he was still alive, ‘After three days, I'll rise again.’
Indada: Maing, kit tamandar, me ol sued men et katitiki ni a memaur: I pan maureda murin ran silu.
64 Give orders to secure the tomb until the third day. That way his disciples can't come and steal his body and tell people that he was raised from the dead, and the deception in the end will become worse than it was at first.”
Komui ari masani, me ren sinsila sousou o lel ran kasilu, pwe a tounpadak kan de kodo pirapela, ap indang aramas: A kotin iasadar sang ren me melar akan, pwe pakotau wet pan sued sang men mas,
65 “I'll give you a guard of soldiers,” Pilate told them. “Now go, and make it as secure as you possibly can.”
Pilatus masani ong irail: let silepa ko, komail kowei sinsila sousou o duen komail kak ong.
66 So they went and made the tomb secure, sealing the entrance stone and posting soldiers as guards.
Irail ari koieila, kileledier takai o, o kasilaki sousou o saunpei kai.

< Matthew 27 >