< Matthew 26 >

1 After Jesus had said all this, he told his disciples,
KADEKADEO Iesus lao kaimwisokela padak pukat karos, ap kotin masani ong sapwilim a tounpadak kan:
2 “You know that it's Passover in two days time, and the Son of man will be handed over to be crucified.”
Komail asa, pong ria pong pasa pan wiaui o Nain aramas pan pangala, en kalopula.
3 Then the chief priests and the elders of the people gathered in the courtyard of Caiaphas, the high priest.
Samero lapalap akan o saumas akan en toun sap o ap pokon pena nan im eng samero lapalap, me maraneki Kaipas.
4 There they plotted to arrest Jesus on some deceitful pretext and kill him.
O kapukapung pena duen ar pan widingadi Iesus en kamatala.
5 But they said, “Let's not do this during the festival so that the people don't riot.”
A irail inda: Iermen ni ran en kamadip, pwe aramas ede moromorongada.
6 While Jesus was staying at Simon the leper's house in Bethany,
Iesus lao kotikot Petaniem nan im en Simon tuketuk,
7 a woman came over to him carrying an alabaster jar of very expensive perfume. She poured it on Jesus' head while he was sitting eating. But when the disciples saw what she did, they were upset.
Li amen ap poto dong i, wa kisin potel alapasta audaud en men kei kasampwalia ap kieledier ong pon kadokenmai, ni a kotin konot.
8 “What a terrible waste!” they objected.
A tounpadak kan lao kilanger, ap suede kidar indada: Menda kei wet olar mal?
9 “This perfume could've been sold for a lot of money and given to the poor!”
Pwe a pan netila, kareda pwai laud ap nek ong samama kan.
10 Jesus was aware of what was going on and told them, “Why are you upset with this woman? She's done something wonderful for me!
Iesus lao mangi met, ap kotin masani ong irail: Da me komail kainsensuedeki li o? Pwe me mau, me a wiai ong ia er.
11 You'll always have the poor with you, but you won't always have me.
Pwe me samama kan kin mi re omail ansau karos, a ngai sota ansau karos.
12 By pouring this perfume on my body she's prepared me for burial.
Pwe ni a wudok kidi pil wet pon war ai, a kaonopadar ai saredi.
13 I tell you the truth: wherever in the world this good news is spread, the story of what this woman has done will also be told in memory of her.”
Melel I indai ong komail, wasa karos, me rongamau wet pan kalok ia, pangada sappa pon, me a wiaer et, pil pan kaloki, pwen katamanpa.
14 Then Judas Iscariot, one of the twelve disciples, went to the chief priests
Amen ekriamen, me adaneki Iudas Iskariot, ap koieila ren samero lapalap akan,
15 and asked them, “How much will you pay me for betraying Jesus to you?” They paid him thirty silver coins.
Indada: Da me komail pan ki dong ia, i pan panga dong komail i? Irail ari inauki ong i sip en moni sileisok.
16 From then on he looked for an opportunity to betray Jesus.
A sang ni ansau o a sosong duen a pan mangai ong en pangala i.
17 On the first day of the festival of unleavened bread, the disciples came to Jesus and asked him, “Where do you want us to prepare the Passover meal for you to eat?”
Ni ran kaieu en prot somut tounpadak kan poto dong Iesus patoan ong: Ia wasa re kotin kupura, sen kaonopadang ir kamadip en pasa?
18 Jesus told them, “Go into the city and find this particular man, and tell him that the Teacher says, ‘My time is approaching. I'm coming to celebrate the Passover with my disciples at your house.’”
A kotin masani: Kola nan kanim ren ol amen indai ong i: Saunpadak o masani: Ai ansau korendor, I pan wiada kamadip en pasa re om, o ai tounpadak kan pan iang ia.
19 The disciples did as Jesus told them, and prepared the Passover meal there.
Tounpadak kan ap wiadar duen masan en Iesus, kaonopadar pasa.
20 When evening came he sat down to eat with the Twelve.
A lao sautik penaer, a kaipokedi ni tepel, a ekriamen akan iang i.
21 While they were eating he told them, “I tell you the truth: one of you is going to betray me.”
Ni arail konokonot, a kotin masani: Melel I indai ong komail, amen komail pan pang ia la.
22 They were extremely upset. One after the other they asked him, “Lord, it's not me, is it?”
Irail ap insensued o amen amen potoan ong i indada: Maing ngai i?
23 “The one who's dipped his hand into the dish with me will betray me,” Jesus replied.
A kotin sapeng masani: Me ian ia kaduedi nan dal o, i me pan pang ia la.
24 “The Son of man will die just as it was prophesied about him, but what a disaster it will be for the man who betrays the Son of man! It would be better for that man if he'd never been born!”
Pwe Nain aramas pan kokola duen a intingidier. A suedi ong aramas o, me Nain aramas pangala re a, me mau ong aramas o, ma a sota ipwidier.
25 Judas, the one who would betray Jesus, asked “It's not me, is it, Rabbi?” “You said it,” Jesus replied.
A Iudas, me pangala i ap sapeng potoan ong indada: Rapi, ngai i? A kotin masani ong i: Koe me indada.
26 While they were eating, Jesus took some bread and blessed it. Then he broke it and gave pieces to the disciples. “Take and eat this for it is my body,” said Jesus.
Ni arail wiadar konot. Iesus kotin limadar prot laolaoki, o pilitiki pasang, kotiki ong toupadak kan masani: Ale tungole, war ai metet.
27 Then he picked up the cup, blessed it, and gave it to them. “Drink from it, all of you,” he told them.
A pil kotikida dal o laolaoki kotiki ong irail masani: Komail karos nim sang;
28 “For this is my blood of the agreement, poured out for many for the forgiveness of sins.
Pwe nt’ ai metet, udan inau kap, me pan kapwilipwilidi ong me toto, men lapwada dip.
29 However, I tell you, I won't drink this fruit of the vine until the day I drink it new with you in the kingdom of my Father.”
A I indai ong komail, me I solar pan nim sang wan wain sang ansau wet lao lei ni ran o, me I pan pil nim nan wein Sam ai iangaki komail!
30 After they'd sung a song, they left for the Mount of Olives.
Irail lao melkakaki melkaka en kaping, rap kotila pon dol Oliwe.
31 “All of you will abandon me tonight,” Jesus told them. “As Scripture says, ‘I will strike the shepherd, and the flock of sheep will be completely scattered.’
Iesus ap kotin masani ong irail: Komail karos pan makar kin ia pongpong wet, pwe a intingidier: I pan kame silepa o, a pwin sip o pan more pasang.
32 But after I have risen, I'll go ahead of you to Galilee.”
A murin ai maureda, I pan ti ong mo’mail kola Kaliläa.
33 But Peter objected, “Even if everyone else abandons you, I'll never abandon you.”
A Petrus sapeng potoan ong i: Ma karos pan makar kin ir a ngai sota pan makar.
34 “I'm telling you the truth,” Jesus told him, “This very night, before the cock crows, you'll deny me three times.”
Iesus kotin masani ong i: Melel I indai ong uk, pongpong wet mon malek a kakorot, koe pan kamam kin ia pan silepak.
35 “Even if I have to die with you, I'll never deny you!” Peter insisted. And all the disciples said the same thing.
Petrus potoan ong i: Ma i iang ir matala, i sota pan man kamam kin ir; iduen en tounpadak kan karos ar indinda.
36 Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane. He told them, “Sit down here while I go over there and pray.”
Iesus ap kotilang wasa o me adaneki Ketsemane, a irail iang i, ap kotin masani ong tounpadak kan: Komail mondi met, lao I pan kola kapakap monen.
37 He took Peter and the two sons of Zebedee with him, and he began to suffer agonizing sorrow and distress.
O a kotin ukadar Petrus o nain Sepedäus ol riamen, ap kotin tapiadar kupur olar o patau kaualap.
38 Then he said to them, “I am so overwhelmed with sadness that it's killing me. Wait here and keep watch with me.”
Iesus ap kotin masani ong irail: Ngen i ap insensuedelar kaualap ong mela. Komail pan mimieta met, iang ia masamasan.
39 He went a little farther forward, fell face down, and prayed. “My Father, please, if it's possible, let this cup of suffering be taken from me,” Jesus asked. “Even so, may it not be what I want but what you want.”
O a kotila ekis wasa, ap kotin pupekidi silang i laolaoki masani: Sam ai, ma a kak, kom kotiki sang ia dal wet; ari so, kaidin ngai, komui ta en wiawia.
40 He went back to the disciples and found them asleep. He said to Peter, “What, you couldn't stay awake with me for just one hour?
I ari kotin pure dong tounpadak kan, diar ir adar mamair, ap kotin masani ong Petrus: Komail so kak iang ia masamasan auer ta ieu?
41 Stay awake and pray, so that you don't fall into temptation. Yes, the spirit is willing, but the body is weak.”
Masamasan o kapakap, pwe komail de ko ong nan songesong. Nen me peik, a uduk me luet.
42 He went away a second time and prayed. “My Father, if this cup cannot be taken from me without me drinking from it, then your will be done,” he said.
A pil kotila kariapak laolaoki masani: Sam ai, omui kupur eta, me dal wet sota kak kowei sang ia, ari I pan tungole.
43 He went back and found them sleeping, for they just couldn't stay awake.
A lao kotin puredo diar ir adar pil mamair, pwe mas arail me toutou.
44 So he left them once more, and went off and prayed a third time, repeating the same things.
A a kotin muei sang irail, pil kotilar laolaoki kasilepak ni masan ota.
45 Then he returned to the disciples, and told them, “How can you still be sleeping and resting? Look, the time has come. The Son of man is about to be betrayed into the hands of sinners!
Ap kotin pure dong tounpadak kan masani ong irail: Komail ari mamair o kamol. Kilang, auer leler, me Nain aramas pan pangalang pa en me dipan akan.
46 Get up, let's go! See, the one who's betraying me has arrived.”
Paurida, kitail en kola, kilang, a samador, me pan pang ia la.
47 As he said this, Judas, one of the Twelve, arrived with a large mob armed with swords and clubs sent by the chief priests and elders of the people.
Ni a kotin mamasandar, kilang, Iudas, amen ir ekriamen oko, pwarador, pokon lapalap iang i, me wa kodlas o sokon sang ren samero lapalap akan o saumas akan en toun sap o.
48 The betrayer had arranged to give them a signal: “The one that I kiss, that's him—arrest him,” he'd told them.
Men pangala i ki ong ir kilel eu indada: Me I pan metik, iei I komail pan koledi.
49 Judas came up to Jesus immediately, and said, “Hello, Rabbi,” and kissed him.
I ap madang dong Iesui indada: Pong mau Rapi ap metik i.
50 “My friend, do what you came to do,” Jesus said to Judas. So they came and grabbed hold of Jesus, and arrested him.
A Iesus kotin masani ong i: Kompoke pai, menda koe pwarador? Irail ap por ong Iesus, saikidi i.
51 One of those who was with Jesus reached for his sword and pulled it out. He struck the high priest's servant, cutting off his ear.
A kilang, amen irail, me iang Iesus, kapawei pa a, usadar na kodlas, pale sang salong en ladu en samero lapalap o.
52 But Jesus told him, “Put your sword away. Everyone who fights with the sword will die by the sword.
Iesus ap kotin masani ong i: Kapure iong om kodlas nan deu a! Pwe karos, me ale kodlas, pan kamekila kodlas.
53 Don't you think I could ask my Father, and he'd immediately send more than twelve legions of angels?
De koe lamelame, me I sota kak poeki ren Sam ai en kadara dong ia tounlang toto sang lekion eisokriau sama;
54 But then how could the Scriptures be fulfilled that say it must be like this?”
A iaduen kisin likau kak pwaida? A udan a pan wiaui duen met.
55 Then Jesus told the mob, “Have you come with swords and clubs to arrest me as if I was some kind of dangerous criminal? Every day I sat in the Temple teaching and you didn't arrest me then.
Ni auer ota Iesus kotin masani ong pokon o: Da, ngai lolap amen, me komail kodon aleki kodlas o sokon akan? Ni ran akan karos I mier re omail, kauwewe nan im en kaudok, a komail sota kol ia dier.
56 But all this is happening to fulfill what the prophets wrote.” Then all the disciples abandoned him and ran away.
A mepukat karos wiauier, pwe kisin likau en saukop akan en pwaida. Tounpadak kan karos ap muei sang i tangdaui.
57 Those who'd arrested Jesus took him to the home of Caiaphas, the high priest, where the religious teachers and elders had gathered.
A me saikidier Iesus, ap kaluang i ren samero lapalap Kaipas, wasa saunkawewe o saumas akan pokon pena ia.
58 Peter followed him at a distance, and went into the high priest's courtyard. He sat there with the guards to see how things would end.
A Petrus idauendo i doowei sang lel tanpas en samero lapalap o pedelong ong mondi ren papa kan, pwen kilang imwin mepukat.
59 The chief priests and the whole council were trying to find some false evidence against Jesus so they could put him to death.
A samero lapalap akan, o saumas akan, o pwin en kapung o roporop kadede likam ong Iesus, pwen kamatala;
60 But they couldn't find anything, even though many false witnesses came forward. Eventually two came forward
Ari, sota me irail diar. Saunkadede likam me toto, me pwarado, ari so, sota me irail diar. Ikmuri saunkadede riamen pwarado,
61 and reported, “This man said, ‘I can destroy God's Temple, and rebuild it in three days.’”
Indada: Lap en me inda: I kak ong kawela im en kaudok en Kot ap id kauada ni pong sili pong.
62 The high priest stood up and asked Jesus, “Have you no answer? What do you have to say in your defense?”
Samero lapalap ap kasinenda masani ong i: Kom sota sapengki meakot, me mepukat kin kadede ong komui?
63 But Jesus remained silent. The high priest said to Jesus, “In the name of the living God I place you under oath. Tell us if you are the Messiah, the Son of God.”
A Iesus kotin nenenlata. Samero lapalap ap masani ong i: I kakau kin komui la ren Kot ieias, komui en indang kit, ma komui Kristus Sapwilim en Kot.
64 “You said it,” Jesus replied. “And I also tell you that in the future you'll see the Son of man sitting at the right hand of the Almighty, and coming on the clouds of heaven.”
Iesus ap kotin masani ong i: Komui me inda. A I pil men kaire kin komail, sang ni ansau wet, komail pan kilang Nain aramas a pan kaipokedi ni pali maun en manaman o kokido dapok en lang akan.
65 Then the high priest tore his clothes, and said, “He's speaking blasphemy! Why do we need any witnesses? Look, now you've heard for yourselves his blasphemy!
Samero lapalap ap ter pasang, a likau kan indada: A lalaue. Menda pil akai saunkadede? Kilang, komail apton rongadar a lalaue,
66 What's your verdict?” “Guilty! He deserves to die!” they answered.
Da me komail lamelame? Irail sapeng potoan ong: A mau ong kamela.
67 Then they spat in his face and beat him. Some of them slapped him with their hands,
Irail ap kondipi ong silang i o pakir i, o akai pikir i ni silang i,
68 and said, “Prophesy to us, you ‘Messiah’! Who just hit you?”
Indada: Kristus, kokop ong kit, is me pikir uk?
69 Meanwhile Peter was sitting outside in the courtyard. A servant girl came up to him, and said, “You were with Jesus the Galilean too!”
Petrus momod liki panakepir; lidu men ap ko dong i indada: Koe me pil iang Iesus en Kaliläa.
70 But he denied it in front of everyone. “I don't know what you're talking about,” he said.
A i me kamamaki mo’rail karos indada: I poneponeki me koe inda.
71 When he went back to the courtyard entrance another servant girl saw him and said to the people there, “This man was with Jesus of Nazareth.”
A ni a pedoi wei sang nan wanim, amen lidu ap kilang i indang irail, me mi wasa o: Lap men et me pil iang Iesus en Nasaret.
72 Once again he denied it, saying with an oath, “I don't know him.”
A pil kamamki ap kaula: I sasa aramas en.
73 A little while later the people standing there came up to Peter and said, “You definitely are one of them. Your accent gives you away.”
Mur ekis irail me u impa pil kaido indang Petrus: Melel koe amen irail, pwe ngil om kadiarok kin uk ada.
74 Then he started to swear: “Curses on me if I'm a liar! I don't know the man!” Immediately the cock crowed.
I ap lalaue o kaula indada: I sasa aramas en. Malek ap kakorot.
75 Then Peter remembered what Jesus had told him: “Before the cock crows, three times you will deny knowing me.” He went outside and wept bitterly.
Petrus ap tamanda masan en Iesus, me kotin masani ong i: Mon malek a kakorot, koe pan kamam kin ia pan silepak. A ap koieila sangesang laud.

< Matthew 26 >