< Mark 15 >

1 Early the next morning, the chief priest, elders, and religious teachers—the whole governing council—came to a decision. They had Jesus bound and sent him to be handed over to Pilate.
MADANG sangkonai samero lapalap akan, iangaki saumas akan, o saunkawewe kan, o pil saunkapung karos kapungada ap saliedi Iesus, ap wawei pangalang Pilatus.
2 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” “You said it,” Jesus replied.
Pilatus ap idok re a: Komui Nanmarki en Sus akan? A kotin sapeng masani ong i: Komui me masani.
3 The chief priests kept on making many accusations against him.
Samero lapalap akan karauneki i me toto.
4 Pilate questioned him again, “Aren't you going to answer? See how many charges they're bringing against you!”
Pilatus ap pil idok re a masani: Komui sota sapeng? Kom masani, me re kinakine ong komui me toto.
5 But Jesus didn't give any more answers, much to Pilate's surprise.
Iesus pil sota kotin sapeng Pilatus ap ponepone kida.
6 Now it was Pilate's custom at the Passover feast to release a prisoner to the people, whoever they requested.
Ari, ni kamadip o a kin lapwa ong ir me sensal amen, me re mauki.
7 One of the prisoners was a man called Barabbas who belonged to a group of rebels who had committed murder during an uprising.
Ol amen, ad a Parapas, me iang sansal ren me iang i kamela aramas ni ar kauadar moromor eu.
8 The crowd went to Pilate and asked him to release a prisoner following his usual custom.
Pokon ap morongada, ngidi ngideki, en wiai ong irail, me a kin wiai ong irail mas.
9 “Do you want me to release to you the King of Jews?” he asked them,
Pilatus ap sapeng irail masani: Komail men, i en lapwadang komail Nanmarki en Sus akan?
10 for he realized that it was because of their jealousy of Jesus that the chief priests had handed Jesus over to him.
Pwe a asa, me samero lapalap akan wakido i ar peirin.
11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas to them instead.
A samero lapalap akan kapururada pokon o, pwe en mauki lapwa ong irail Parapas.
12 “Then what should I do with the one you call the King of the Jews?” he asked them.
Pilatus ap sapeng pil masani ong irail: Da me komail mauki i en wiai ong me komail kaadaneki Nanmarki en Sus akan?
13 “Crucify him!” they shouted back.
Irail ap wer laudeda: Kalopuela i!
14 “Why? What crime has he committed?” Pilate asked them. “Crucify him!” they shouted back even louder.
Pilatus ap masani ong irail: Pwe sued da, me a wiadar? Re ap kalaudela ar wer: Kalopuela i!
15 Wanting to please the mob, Pilate released Barabbas to them. First he had Jesus flogged and then handed him over to be crucified.
Ari, Pilatus men kainsenemaui aramas oko, ap lapwa dong irail Parapas, ap kida Iesus murin a woki, pwen kalopuela.
16 The soldiers took him away into the Praetorium courtyard, where they called out the whole cohort.
Saunpei ko ap kalualang i nan pera eu me ad a pretorium. Re ap eker pena ar pwin.
17 They put royal purple robes on him and made a crown of thorns that they placed on him.
Re ap kalikauwie kida i purpur o pidada al en tek, ap langelangie kida.
18 Then they saluted him, saying, “Hail King of the Jews!”
Ap tapi ong kepwene: Iong Nanmarki en Sus akan!
19 They repeatedly beat him around the head with a rod, spat at him, and fell on their knees before him as if in worship.
Re ap wokieki tapwi alek, o kondipe i, ap kelepuki, poridi sang.
20 After they finished mocking him, they took off the purple robes, and put his own clothes back on him. Then they led him away to be crucified.
A lao nek ar kapailok, re ap ki sang i purpur, ap kapur ong udan sapwilim a likau, kaluaieila, pwe ren kalopuela i.
21 They forced a passer-by, Simon of Cyrene, who was coming from the countryside, to carry his cross. Simon was the father of Alexander and Rufus.
Re ap iton ong Simon, men Kirene amen, me sam en Aleksander o Rupus, me dauli irail ni a kodo sang nan sap, pwen wada a lopu.
22 They brought Jesus to the place called Golgotha, which means “the Place of the Skull.”
Re ap walang i Kolkata. Iet wewe: Wasa en pontal en mong.
23 They offered him wine mixed with myrrh, but he refused it.
Re ap ki ong i, en kakere wain dol mir. Ari, a sota kotin urak.
24 Then they crucified him. They divided his clothes, and threw dice to decide who would have what.
Ni arail kalopuedar i, re ap ter pasang sapwilim a likau ko. Re ap kadoropwe, da me amen amen pan aneki.
25 It was nine in the morning when they crucified him.
Ari, ni auer kasilu, me re kalopuela i.
26 A sign with the written charge against him read: “The King of the Jews.”
O inting en poa me a pukoki due met: Nanmarki en Sus akan.
27 They crucified two criminals with him, one on his left and one on his right.
Lolap en pirap riamen iang i kalopuela; amen pali maun i, amen pali maing i.
Iei me kisin likau pung kila, me inda: A wadawad ong ren me dipan.
29 People passing by shouted insults at him, shaking their heads, and saying. “Aha! You who claimed you were going to destroy the Temple and rebuild it in three days;
Ir me kin dauli, kin lalaue, dueduälok inda: Ei, koe me pan kawela im en kaudok, ap id kaua kida ran silu.
30 save yourself and come down from the cross!”
Pein dore uk ala, o kodido sang nin lopu en!
31 Likewise the chief priests and the religious teachers made fun of him, saying to each other, “He saved others, but he can't save himself.
Samero lapalap akan pil dueta, kapailoke, inda nan pung ar iang saunkawewe kan: A dorelar akai, a pein i a sota kak ong.
32 If he really is the Messiah, the King of Israel, then why doesn't he come down from the cross so we can see and believe!” Even those who were crucified with him insulted him.
Kristus Nanmarki en Israel, kodido sang nin lopu en, pwe se en kilang o poson. O ira, me iang i lopu la ko, pil lalaue.
33 At noon darkness fell over the whole land until three in the afternoon.
Ari, auer kawonu lel, rotorot ap kipadi sap lao lel auer kaduau.
34 At three o'clock Jesus cried out, “Eloi, Eloi, lama sabachthani,” which means, “My God, my God, why have you abandoned me?”
Ni auer kaduau Iesus ap kotin weriwer laudeda masani: Eloi, Eloi, lama sapaktani! Iet wewe: Ai Kot, ai Kot! Da me re kotin kase kin ia la!
35 Some of those standing there heard this, and said, “He's calling for Elijah.”
Akai me u impa, ni arail rong inda: Kilang, a ekeker Elias.
36 One man ran and filled a sponge with vinegar, put it on a stick, and tried to give it to Jesus to drink. “Leave him alone,” he said. “Let's see if Elijah will come to take him down.”
Amen ap tangala, ale lim en pinika eu, ki ong ni alek apot, ap kida ong en kakere, ap inda: Udi mas! Kitail kilang, ma Elias pan kodo en kidi sang.
37 Then Jesus groaned loudly, and died.
Iesus ap kotin weriwer laudeda kadarala Ngen e.
38 The Temple veil was ripped in two from top to bottom.
Pera likau nan im en kaudok ap dei pasang, sangeda pali poa lel pa.
39 When the centurion standing there in front of Jesus saw how he died, he said, “This man was truly the Son of God.”
O ni en senturion o, me u saledong, a kilang a wer laudeda due mo, ap kadarala Ngen e, a ap inda: Nan melel Sapwilim en Kot aramas men et.
40 Some women were watching from a distance including Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and Joses, and Salome.
Li akai pil mimi wasa doo, kilekilangedo; Maria men Magdala, me mi nan pung ar, o pil Maria, in en Iakopus, me tik, o en Ioses, o Salome.
41 They had followed Jesus and had taken care of him while he was in Galilee. Many other women who had come with him to Jerusalem were also there.
Me pil kin idauen papa i mas o, ni a kotikot Kaliläa; o pil me toto, me iang i kotida dong Ierusalem.
42 It was Friday, the day before the Sabbath. When evening came,
Ari, ni a sautik penaer, pweki kaonop iei ran mon sapat.
43 Joseph of Arimathea, a member of the governing council who was himself waiting for the kingdom of God, had the courage to go to Pilate and ask for Jesus' body.
Iosep, men Arimatia amen, ap kodo, me saunkapung isou amen, me kin pil auiaui wein Kot, me so masak koti dong Pilatus, poeki kalep en Iesus.
44 Pilate was surprised that Jesus had died so soon, so he summoned the centurion and asked him if Jesus had already died.
Pilatus ap puriamuiki, me a matalar, ap molipe dong i senturion o, ap kainoma re a, ma a matalar warai.
45 Once he had confirmation from the centurion, Pilate gave permission for Joseph to take the body.
A lao mangi sang ren senturion o, a ap ki ong kalep a ren Iosep.
46 Joseph bought a linen sheet. Then he took Jesus' body down from the cross and wrapped it in the sheet, and placed it in a tomb that had been cut out of rock. Then he rolled a heavy stone up against the entrance.
A ap netiada likau linen mau, ap lapwadi i, kidimeki pena likau o, nekidedi i nan sousou eu, me weiweida nan paip, ap kadapuri ong takai eu ni au en sousou o.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were watching where he was laid.
O Maria men Magdala o Maria in en Ioses kilang wasa, re nekidedi i.

< Mark 15 >