< Mark 16 >

1 Once the Sabbath had ended, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought aromatic ointments so that they could go and anoint Jesus' body.
SAPAT lao daulul, Maria men Magdala o Maria in en Iakopuso Salome netiada men kei pomau kai, pwe re en kodon keieki i.
2 Very early Sunday morning, just at sunrise, they went to the tomb.
Nin soran nin tapin wik, re ap ko dong nin sousou o, ni katipin a pwarada,
3 They were asking each other, “Who will roll away the stone for us from the entrance to the tomb?”
Irail ap indinda nan pung arail: Is me pan kadapure sang au en sousou o takai o re atail?
4 But when they arrived and looked, they saw that the very large, heavy stone had already been rolled away.
Ari, ni ar kilang, re ap kilangada, me takai o tapure sanger, pwe me kalaimun kaualap.
5 When they went into the tomb, they saw a young man sitting on the right, wearing a long white robe. They became very frightened.
Ni ar pedelong ong sousou o, re ap kilang manakap amen momod pali maun, likauki likau puetepuet. Re ap masakada.
6 “Don't be frightened,” he told them. “You are looking for Jesus the Nazarene, the one who was crucified. He is risen from the dead. He is not here.
A ap indang irail: Komail der masak! Iesus, men Nasaret me komail roporop, me kalopular, a iasadar. A solar kot met. Kilang wasa, re nekidedi ia.
7 Look, this is the place where they laid him to rest. Now go, and tell his disciples and Peter that he's going ahead of you to Galilee. You will see him there just as he told you.”
Komail kowei, kaireki a tounpadak kan o Petrus, me a pan tiong mo omail koti wong Kaliläa. I wasa, komail ap pan kilang i, duen a kotin masani ong komail.
8 They left and ran from the tomb, shaking and confused. They said nothing to anyone because they were too scared.
Re ap madangiei sang o tang sang nin sousou o, pwe re masapwekada rerer, re pil sota indai ong meakot meamen, pwe re masapwekada.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) When Jesus rose from the dead on Sunday morning, he appeared first of all to Mary Magdalene, from whom he'd driven out seven demons.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Ari, murin a iasada sangkonai nin tapin wik a ap kotin pwar ong mas Maria men Magdala, me a kotin kause sang tewil isimen.
10 She went and told those who had been with him as they mourned and cried.
A ap kola indai ong irail me iang i ko mas, ni ar mamaiei o sangesang.
11 When they heard that Jesus was alive and that she had seen him, they didn't believe it.
Ni arail ronger, me a iasadar, o me a kotin pwar onger i, re sota kamelele.
12 Later Jesus appeared in a different form to two other disciples who'd left to go to the countryside.
Muri a kotin pwar ong riamen irail ni eu mom, ni ara kokolang nan sap.
13 They returned and told the others, but they didn't believe them either.
Re ap kola indai ong me tei kan. A re sota pil kamelele ira.
14 After this he appeared to the eleven disciples as they were eating. He rebuked them for their lack of trust and their stubbornness, because they had not believed those who'd seen him after he had risen.
Mur a pil kotin pwar ong ir ekamen oko ni ar momod tungotungol, ap kotin kapung ong irail ar soposon o kapitakai, pweki ar sota kamelele ir me kilang i murin a iasadar.
15 Then he told them, “Go to the whole world, and announce the good news to everyone.
A ap kotin masani ong irail: Komail ko ong sappa u, padaki ong aramas karos rongamau!
16 Anyone who trusts in me and is baptized will be saved, but anyone who chooses not to trust will be condemned.
Meamen me poson o paptaisola, pan dorela. A me so poson pan kariala.
17 The following signs will accompany those who trust in me: in my name they will drive out demons; they will speak new languages;
A kilel pukat pan idauen ir, me poson: Ni ad ai re pan kausaki sang tewil akan, re pan lokaia toror.
18 they will be able to handle snakes; if they drink something poisonous they won't be harmed; they will place their hands on the sick and they will be healed.”
Re pan kawela serpent; ma re nimala men kamela kot, a sota pan kawe ir ala; irail pan pwil pa ar pon me somau, re ap pan kelailada.
19 Then, the Lord Jesus, when he had finished speaking to them, was taken up into heaven where he sat down at the right hand of God.
Ari, Kaun o lao kotin masani ong irail mepukat, a ap peukadala nanlang o kotido ong pali maun en Kot.
20 The disciples went out and spread the good news everywhere, and the Lord worked with them, confirming the message through miraculous signs that accompanied it.
Irail ap kola, padapadak sili wasa karos. A Kaun o kotin iang dodok, kameleleki masan manaman me iang.

< Mark 16 >