< Mark 14 >

1 It was now two days before Passover and the Feast of Unleavened Bread. The chief priests and the religious leaders were trying to find a surreptitious way to arrest Jesus and have him killed.
KADEKADEO pong ria pong mon pasa o kamadip en prot somut, Samero lapalap akan o saunkawewe kan sosong duen widingadi i kamatala.
2 “But not during Passover,” they said to themselves, “otherwise the people may riot.”
Pwe irail inda: Iermen ni ran en kamadip, pwe de kamorongada aramas akan.
3 Meanwhile Jesus was in Bethany, eating a meal at Simon the leper's home. A woman came in with an alabaster jar of very expensive pure nard perfume. She broke the jar open and poured the perfume on Jesus' head.
Ari, ni a kotikot Petanien nan im en Simon tuketuk, ni a kotin kaipokedi ni tepel, li amen ap potodo, wa kisin kopa alapasta audaud en men kei, inen en pil en narde, me kasampwal. A ap kawela kopa o keiedi ong tapwi.
4 Some of those who were there became annoyed and said, “Why waste this perfume?
Akai re irail ap suedeki, mongemongeloleki: Menda men kei wet ola mal?
5 It could've been sold for a year's wages and the money given to the poor.” They were angry with her.
Pwe a pan netila kareda laude sang denar silipuki, ap pan ko ong me samama. Re ap lipelipanede li o.
6 But Jesus replied, “Leave her alone! Why are you criticizing her for doing something beautiful to me?
Iesus ap kotin masani: Komail ko sang! Menda komail kainsensued i? Dok mau ong ia, me a wiada et.
7 You'll always have the poor with you, and you can help them whenever you want. But you won't always have me with you.
Pwe samama kin mi re omail ansau karos. Ari, ansau me komail mauki, komail kak kadek ong. A ngai sota kin ieiang komail ansau karos.
8 She did what she could: she anointed my body in anticipation of my burial.
A wiaer me a kak ong. A kaonopedier a keie war ai ni saredi.
9 I tell you the truth: wherever the good news is spread in the world, people will remember what she did.”
Melel I indai ong komail: Wasa karos me rongamau wet pan kalok ia pangada sappa u, re pil pan lokolokaia duen me a wiadar, pwen katamanpa.
10 Then Judas Iscariot, one of the twelve disciples, went to the chief priests and arranged to betray Jesus to them.
Iudas Iskariot, amen ekriamen oko, ap kolang ren samero lapalap akan, pwen pang ong irail i.
11 When they heard this, they were delighted, and promised to pay him. So Judas began to look for an opportunity to betray Jesus.
Irail lao rong, re ap peren kida, ap inauki, me re pan ki ong moni. I ari song duen a pan mongai ong en pangala i,
12 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the time when the Passover lamb is sacrificed, Jesus' disciples asked him, “Where do you want us to go and prepare the Passover meal for you?”
Ni kaieu en ran en prot somut, ni ar kin kamela sippul en pasa, sapwilim a tounpadak kan ap potoan ong i: Ia wasa re kotin men, sen potolang kaonopada, pwe re en kotin konot pasa?
13 He sent two of his disciples, telling them, “Go into the city and there you'll meet a man carrying a water pot. Follow him,
A ap kotin poronela sapwilim a tounpadak riamen masani ong ira: Koma ko ong nan kanim o; aramas amen ap pan tu ong komail, wa men deun pil eu. Idauen i!
14 and when he goes into a house, ask the owner where I and my disciples can celebrate the Passover.
Wasa a pan pedelong ong, koma indai ong kaun en im: Saunpadak o masani, ia pera en men kairu kan, wasa me I pan tungole pasa ia iang ai tounpadak kan?
15 He will take you to a large upstairs room that is furnished and ready. You can make preparations for us there.”
A ap pan kasale ong koma pera laud poa kasongsonger o onoper. Iei wasa koma onop ong kitail.
16 The disciples went into the city, and found things just as he'd described them. They prepared the Passover meal.
Sapwilim a tounpadak kan ap kola, lel dong kanim o, o diaradar duen me a kotin masani ong ira ko; ira ari kaonopada pasa.
17 In the evening Jesus went there with the twelve disciples.
A lao sautik penaer, a ap kotido iang ekriamen ko.
18 While they were sitting eating, Jesus said, “I tell you the truth: one of you is going to betray me; one who is eating with me now.”
A ni arail kotidi ni tepel konokonot, Iesus ap kotin masani: Melel I indai ong komail, amen komail me iang ia mangamanga et, pan pang ia la.
19 They were shocked, and they each asked, “It's not me, is it?”
Re ap tapiada insenola ap potoan ong i amen amen: Ngai i? A pil amen inda: Ngai i?
20 “It's one of the Twelve, one of you sharing this food with me,” he replied.
A ap kotin sapeng masani ong irail: Amen ekriamen oko me iang ia kadukadu nan dal et.
21 “The Son of man will die, just as the Scriptures predicted. But how terrible it will be for the man who betrays the Son of man! It would be better for that man if he'd never been born.”
Ari so, Nain aramas kokola duen a intingidi ong er; o non suede ong aramas o, me Nain aramas pangpangala re a. Me mau ong, ma aramas men et sota ipwidi.
22 As they were eating, Jesus picked up some bread. He blessed it, and gave it to them. “Take it. This is my body,” he told them.
Ari, ni arail konokonot, Iesus ap kotikida prot o laolaoki, ap pilitiki pasang kotiki ong irail masani: Ale, tungole! War ai metet,
23 Then he picked up the cup. He blessed it, and gave it to them. They all drank from it.
A ap kotikida dal o murin a kotin laolaoki; a ap kotiki ong irail; irail karos ap nim.
24 “This is my blood,” he told them, “the agreement that's being poured out for many.
A ap kotin masani ong irail: Nt’ ai metet, ntan inau kap, me kapwilipwilikidi me toto.
25 I tell you the truth, I won't drink of the fruit of the vine until the day I drink it fresh in God's kingdom.”
Melel I indai ong komail, I solar pan nim sang wan wain, lao ran en ai pil pan nim nan wein Kot.
26 After they had sung a psalm, they left for the Mount of Olives.
Murin arail kauleki kaul pot, re ap kotilang dol Oliwe.
27 “All of you will abandon me,” Jesus told them. “For as the Scriptures say, ‘I will attack the shepherd, and the sheep will be completely scattered.’
Iesus ap kotin masani ong irail: Komail karos pan makarada; pwe a intingidi: I pan kame silepa, ari pwin sip ap pan muei pasang.
28 But after I have risen from the dead, I will go before you to Galilee.”
A murin ai pan maureda, I pan tiong wei mo’mail ong Kaliläa.
29 “I won't abandon you even if everyone else does,” Peter replied.
A Petrus potoan ong i: Karusia pan makar kila, a ngai so.
30 Jesus answered him, “I tell you the truth that today, this very night, before the rooster crows twice, you will deny that you even know me three times.”
Iesus ap kotin masani ong i: Melel I indai ong uk, ran wet, pongpong wet, mon malek a pan kakorot pan riapak, koe pan kamam kin ia pan silipak.
31 But Peter was totally adamant, saying, “Even if I have to die with you, I will never deny you.” All of them said the same.
I ari kalaudela a sapeng: Ma i iang komui matala i sota pan man kamam kin komui. Irail karos pil inda dueta.
32 They arrived at a place called Gethsemane, where Jesus told his disciples, “Sit here while I go and pray.”
Irail ap kotilang wasa, me ad a Ketsemane, a ap kotin masani ong sapwilim a tounpadak kan: Komail mondi ong met, ni ai pan wia kapakap.
33 He took Peter, James, and John with him. He began to be very disturbed and troubled.
A ap kotin ukada Petrus, o Iakopus, o Ioanes, ap kotin laualoda kaualap o pataula.
34 Jesus told them, “My agony is so painful it feels like I'm dying. Please, remain here and stay awake.”
A ap kotin masani ong irail: Ngen i ap insensuedela kaualap ong mela. Komail mimi met o masamasan.
35 He went a little farther on and then fell to the ground. He prayed, asking to be spared the time that was coming, if it were possible.
A ap kotila ekis, ap pupedi ong nan pwel, ap laolaoki, ma a kak auer en dauliela.
36 “Abba, Father! You can do everything,” he said. “Please, take this cup of suffering away from me. Yet it's not what I want, but what you want.”
A ap kotin masani: Apa Sam ai, meakaros me kak pa omui! Kotikiwei sang ia dal wet! Ari so, kaidik me I men, a me komui men.
37 Then Jesus returned and found the disciples asleep. “Simon, are you sleeping?” he asked Peter. “Couldn't you stay awake for just an hour?
I ari kotido diar ir ar mamair, ap kotin masani ong Petrus: Simon koe men mair, koe sota kak masamasan auer eu?
38 Stay awake, and pray so you won't fall into temptation. The spirit is willing, but the body is weak.”
Komail masamasan o kapakap, pwe komail de ko ong nan songesong. Ngen me okok, a uduk me luet.
39 He left them once more, and prayed, saying the same things.
A ap pil kotila o laolao pil masani masan ko ota.
40 Then he returned, and again he found them sleeping because they couldn't keep their eyes open. They didn't know what to say!
A ni a kotin sapaledo, pil diar ar mamair, pwe mas arail me toutou; irail sasa, me re en sapengki.
41 He returned a third time, and asked them, “Are you still asleep? Are you still resting? Well that's enough, because the time has come! Look, the Son of man is about to be betrayed into the hands of sinners.
A ap kotido ni kasilepak, masani ong irail: Komail kanangata omail mair en o kamola? Arier, auer leler! Kilang, Nain aramas pangapangalanger ni pa en me dipan akan!
42 Get up! Let's go! See, here comes my betrayer.”
Paurida! Kitail kokola! Kilang, me pang ia la me korendor.
43 Just as he was saying this, Judas—one of the twelve disciples—arrived with a mob carrying swords and clubs, sent by the chief priests, religious leaders, and elders.
Madang ni a kotin mamasan, ari, Iudas kodo, amen ekriamen oko; pokon kalaimunia eu iang, wado kodlas o sokon, kodo sang ren samero lapalap akan o saunkawewe kan o saumas akan.
44 Now the betrayer had arranged a sign with them: “He's the one that I kiss. Arrest him, and take him away under guard.”
A me pangala i, ki ong irail kilel eu inda: Meamen i metik, iei i. Ale, kaluawei, kanai ong!
45 Judas went right up to Jesus. “Rabbi,” he said, and kissed him affectionately.
A pwarado eta ap madang inen dong Iesus inda: Rapi, Rapi, ap metik i.
46 So they grabbed hold of Jesus and arrested him.
Irail ari por pena ong ale.
47 But one of those standing there pulled out his sword and struck the high priest's servant, cutting off his ear.
Amen ir, me u wasa o, usada na kodlas, ap pale ladu en samero lapalap amen, ap lepuka sang salong a.
48 “Am I some kind of rebel that you have come to arrest me with swords and clubs?” Jesus asked them.
Iesus ap kotin sapeng masani ong irail: Komail ko dong ia due lipirap amen, wado kodlas o sokon, pwen koledi ia.
49 “I was there with you, teaching in the Temple every day. Why didn't you arrest me then? But this is happening to fulfill the Scriptures.”
I kin ieiang komail ta ran karos nan im en kaudok o kaukawewe. A komail sota ale ia. A pwe kisin likau kan en pungala.
50 Then all Jesus' disciples deserted him and ran away.
Irail karos ap pededi, tanga sang.
51 (One of his followers was a young man who was wearing only a linen garment.
Manakap amen ap idauen i, pineki pena war a likau linen kaselel eu. Manakap akai ap parokidi.
52 They seized hold of him, but he ran off naked, leaving the garment behind.)
I ari kasela a likau linen kaselel o, ap sopola kiliso.
53 They took Jesus to the high priest's house where all the chief priests, elders, and religious teachers had gathered.
Re ap kalualang Iesus ren samero lapalap o. Samero lapalap akan, o saumas akan, o saunkawewe kan, karos pokon dong re a.
54 Peter followed him at a distance, and went into the courtyard of the high priest's house. He sat down with the guards and warmed himself by the fire.
Petrus idauendo i doowei sang lao lel nan tanpas en samero lapalap. A ap mondi ong ren ladu ko, wia rangerang.
55 Inside the chief priests and the whole governing council were trying to find some evidence to have Jesus put to death, but they couldn't find anything.
Samero lapalap akan o pwin en kadeik roporop kadede, pwen kine ong Iesus, pwen kamela. Ari, sota me re diar.
56 Many were giving false testimony against him, but their statements didn't agree.
Pwe me toto me kine ong i mal. Ari, ar kinakin sota dupeneta.
57 Some of them got up to speak falsely against Jesus.
Akai uda, kine ong i mal inda:
58 “We heard him say, ‘I will destroy this Temple that human hands built, and in three days I will build another without hands.’”
Se rong, a inda: I pan kawela im en kaudok wet, me pa wiadar, ap id kauada eu ni ran silu, me sota pa wiada.
59 But even so their testimony didn't agree.
Ari, ar kinekin sota pil kon pena.
60 Then the high priest stood up in front of the council, and asked Jesus, “Have you nothing to say in response to these charges made against you?”
Samero lapalap ap kasinenda nan pung ar ap idok ren Iesus, masani: Kom sota sapengki meakot, me mepukat kine ong komui?
61 But Jesus remained silent and didn't answer. So the high priest asked again, “Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?”
A a kotin nenenlata, sota sapeng. Samero lapalap ap pil idok masani ong i: Komui Kristus sapwilim en men Kaping kaualap?
62 “I am,” Jesus replied, “and you will see the Son of man sitting on the right of the Mighty One, and coming with the clouds of heaven.”
Iesus ap kotin masani: Ngai i! Komail pan kilang Nain aramas a kaipokedi ni pali maun en me roson o kokido dapok en lang.
63 The high priest tore his clothes and asked, “Why do we need any more witnesses?
Samero lapalap ap ter pasang a likau ap inda: Menda re atail pil eu kinakin?
64 You have heard the blasphemy! What's your reaction?” They all found him guilty and condemned him to death.
Komail ronger a lalaue. Da me komail lamelame? A irail karos ap kadeikada, me a war ong kamela.
65 Then some of them began to spit on him. They blindfolded him, hit him with their fists, and said, “Why don't you prophesy then, you ‘Prophet’!” The guards took him away and beat him up.
Akai tapi ong kondipi ong i o pwaindi silang i, ap pikir, ap indai ong i: Kopada! Papa ko pil pikir i.
66 Meanwhile Peter was down below in the courtyard. One of the high priest's servant-girls passed by,
Ni en Petrus a mimi panakepir en tanpas, lidu en samero lapalap amen ap kodo.
67 and seeing Peter warming himself, looked straight at him and said, “You were with Jesus of Nazareth too!”
Ni a kilang Petrus a wiawia rangerang, a ap kangkakil i o ari, inda: Koe me pil iang Iesus, men Nasaret!
68 But he denied it. “I don't know what you're talking about or what you mean,” he replied. Then he went out to the forecourt, and a rooster crowed.
A a kamama kida inda: I sasa. I pil sota dedeki, me koe indinda en! I ari koieilang nan katipar; malek ap kakorot.
69 Seeing him there, the servant girl repeated to those standing around, “This man is one of them!”
A lidu lao kilang i, ap pil indang irail, me mimi wasa o: Amen irail met et.
70 Once more Peter denied it. A little while later they said to Peter again, “You're definitely one of them because you're a Galilean too!”
A ap pil kamama kida. Mur ekis irail me u impa ko; pil indang Petrus: Melel me amen irail koe, pwe koe pil men Kaliläa amen.
71 Peter began calling down curses on himself and he swore, “I don't know this man who you're talking about.”
I ari lalaue o kaula: I sasa aramas men et, me komail indinda en!
72 Immediately the rooster crowed the second time. Then Peter remembered what Jesus had said to him: “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” When he realized what he'd done, he burst into tears.
Ap kariapak en malek a kakorot. Petrus ap tamanda en Iesus a kotin masani ong i: Mon malek a pan kakorot pan riapak, koe pan kamam kin ia pan silipak; ni a lamelamela a ap sangesang.

< Mark 14 >