< Mark 6 >

1 And going out from thence, he went into his own country; and his disciples followed him.
И изыде оттуду и прииде во отечествие Свое: и по Нем идоша ученицы Его.
2 And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were in admiration at his doctrine, saying: How came this man by all these things? and what wisdom is this that is given to him, and such mighty works as are wrought by his hands?
И бывшей субботе, начат на сонмищи учити. И мнози слышащии дивляхуся, глаголюще: откуду Сему сия? И что премудрость данная Ему, и силы таковы рукама Его бывают?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joseph, and Jude, and Simon? are not also his sisters here with us? And they were scandalized in regard of him.
Не Сей ли есть тектон, сын Мариин, брат же Иакову и Иосии и Иуде и Симону? И не сестры ли Его зде (суть) в нас? И блажняхуся о Нем.
4 And Jesus said to them: A prophet is not without honor, but in his own country, and in his own house, and among his own kindred.
Глаголаше же им Иисус, яко несть пророк без чести, токмо во отечествии своем, и в сродстве и в дому своем.
5 And he could not do any miracles there, only that he cured a few that were sick, laying his hands upon them.
И не можаше ту ни единыя силы сотворити, токмо мало недужных, возложь руце, изцели.
6 And he wondered because of their unbelief, and he went through the villages round about teaching.
И дивляшеся за неверствие их: и обхождаше веси окрест учя.
7 And he called the twelve; and began to send them two and two, and gave them power over unclean spirits.
И призва обанадесяте, и начат их посылати два два, и даяше им власть над духи нечистыми.
8 And he commanded them that they should take nothing for the way, but a staff only: no scrip, no bread, nor money in their purse,
И заповеда им, да ничесоже возмут на путь, токмо жезл един: ни пиры, ни хлеба, ни при поясе меди:
9 But to be shod with sandals, and that they should not put on two coats.
но обувени в сандалия: и не облачитися в две ризе.
10 And he said to them: Wheresoever you shall enter into an house, there abide till you depart from that place.
И глаголаше им: идеже аще внидете в дом, ту пребывайте, дондеже изыдете оттуду:
11 And whosoever shall not receive you, nor hear you; going forth from thence, shake off the dust from your feet for a testimony to them.
и елицы аще не приимут вы, ниже послушают вас, исходяще оттуду, оттрясите прах, иже под ногами вашими, во свидетелство им: аминь глаголю вам, отраднее будет Содомом и Гоморром в день судный, неже граду тому.
12 And going forth they preached that men should do penance:
И изшедше проповедаху, да покаются:
13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
и бесы многи изгоняху: и мазаху маслом многи недужныя, и изцелеваху.
14 And king Herod heard, (for his name was made manifest, ) and he said: John the Baptist is risen again from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.
И услыша царь Ирод: яве бо бысть имя Его: и глаголаше, яко Иоанн Креститель от мертвых воста, и сего ради силы деются о нем.
15 And others said: It is Elias. But others said: It is a prophet, as one of the prophets.
Инии глаголаху, яко Илиа есть: инии же глаголаху, яко пророк есть, или яко един от пророк.
16 Which Herod hearing, said: John whom I beheaded, he is risen again from the dead.
Слышав же Ирод рече, яко, егоже аз усекнух Иоанна, той есть: той воста от мертвых.
17 For Herod himself had sent and apprehended John, and bound him in prison for the sake of Herodias the wife of Philip his brother, because he had married her.
Той бо Ирод послав, ят Иоанна и связа его в темнице, Иродиады ради жены Филиппа брата своего, яко оженися ею.
18 For John said to Herod: It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.
Глаголаше бо Иоанн Иродови: не достоит тебе имети жену (Филиппа) брата твоего.
19 Now Herodias laid snares for him: and was desirous to put him to death, and could not.
Иродиа же гневашеся на него и хотяше его убити: и не можаше.
20 For Herod feared John, knowing him to be a just and holy man: and kept him, and when he heard him, did many things: and he heard him willingly.
Ирод бо бояшеся Иоанна, ведый его мужа праведна и свята, и соблюдаше его: и послушав его, многа творяше, и в сладость его послушаше.
21 And when a convenient day was come, Herod made a supper for his birthday, for the princes, and tribunes, and chief men of Galilee.
И приключшуся дню потребну, егда Ирод рождеству своему вечерю творяше князем своим и тысящником и старейшинам Галилейским:
22 And when the daughter of the same Herodias had come in, and had danced, and pleased Herod, and them that were at table with him, the king said to the damsel: Ask of me what thou wilt, and I will give it thee.
и вшедши дщерь тоя Иродиады, и плясавши, и угождши Иродови и возлежащым с ним, рече царь девице: проси у мене егоже аще хощеши, и дам ти.
23 And he swore to her: Whatsoever thou shalt ask I will give thee, though it be the half of my kingdom.
И клятся ей: яко егоже аще попросиши у мене, дам ти, и до пол царствия моего.
24 Who when she was gone out, said to her mother, What shall I ask? But she said: The head of John the Baptist.
Она же изшедши рече матери своей: чесо прошу? Она же рече: главы Иоанна Крестителя.
25 And when she was come in immediately with haste to the king, she asked, saying: I will that forthwith thou give me in a dish, the head of John the Baptist.
И вшедши абие со тщанием к царю, просяше, глаголющи: хощу, да ми даси от него на блюде главу Иоанна Крестителя.
26 And the king was struck sad. Yet because of his oath, and because of them that were with him at table, he would not displease her:
И прискорбен быв царь, клятвы (же) ради и за возлежащих с ним не восхоте отрещи ей.
27 But sending an executioner, he commanded that his head should be brought in a dish.
И абие послав царь спекулатора, повеле принести главу его.
28 And he beheaded him in the prison, and brought his head in a dish: and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.
Он же шед усекну его в темнице, и принесе главу его на блюде, и даде ю девице: и девица даде ю матери своей.
29 Which his disciples hearing came, and took his body, and laid it in a tomb.
И слышавше ученицы его, приидоша и взяша труп его, и положиша его во гробе.
30 And the apostles coming together unto Jesus, related to him all things that they had done and taught.
И собрашася Апостоли ко Иисусу и возвестиша Ему вся, и елика сотвориша, и елика научиша.
31 And he said to them: Come apart into a desert place, and rest a little. For there were many coming and going: and they had not so much as time to eat.
И рече им: приидите вы сами в пусто место едини и почийте мало. Бяху бо приходящии и отходящии мнози, и ни ясти им бе когда.
32 And going up into a ship, they went into a desert place apart.
И идоша в пусто место кораблем едини.
33 And they saw them going away, and many knew: and they ran flocking thither on foot from all the cities, and were there before them.
И видеша их идущих народи, и познаша их мнози: и пеши от всех градов стицахуся тамо, и предвариша их, и снидошася к Нему.
34 And Jesus going out saw a great multitude: and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach them many things.
И изшед виде Иисус народ мног и милосердова о них, зане бяху яко овцы не имущыя пастыря: и начат их учити много.
35 And when the day was now far spent, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past:
И уже часу многу бывшу, приступльше к Нему ученицы Его, глаголаша, яко пусто есть место, и уже час мног:
36 Send them away, that going into the next villages and towns, they may buy themselves meat to eat.
отпусти их, да шедше во окрестных селех и весех купят себе хлебы: не имут бо чесо ясти.
37 And he answering said to them: Give you them to eat. And they said to him: Let us go and buy bread for two hundred pence, and we will give them to eat.
Он же отвещав рече им: дадите им вы ясти. И глаголаша Ему: да шедше купим двема стома пенязь хлебы и дамы им ясти?
38 And he saith to them: How many loaves have you? go and see. And when they knew, they say: Five, and two fishes.
Он же рече им: колико хлебы имате? Идите и видите. И уведевше глаголаша: пять (хлеб), и две рыбе.
39 And he commanded them that they should make them all sit down by companies upon the green grass.
И повеле им посадити вся на споды на споды на траве зелене.
40 And they sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
И возлегоша на лехи на лехи по сту и по пятидесят.
41 And when he had taken the five loaves, and the two fishes: looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave to his disciples to set before them: and the two fishes he divided among them all.
И приемь пять хлеб и две рыбе, воззрев на небо, благослови и преломи хлебы, и даяше учеником Своим, да предлагают пред ними: и обе рыбе раздели всем.
42 And they all did eat, and had their fill.
И ядоша вси и насытишася:
43 And they took up the leavings, twelve full baskets of fragments, and of the fishes.
и взяша укрухи, дванадесяте кошя исполнь, и от рыбу.
44 And they that did eat, were five thousand men.
Бяше же ядших хлебы яко пять тысящ мужей.
45 And immediately he obliged his disciples to go up into the ship, that they might go before him over the water to Bethsaida, whilst he dismissed the people.
И абие понуди ученики Своя внити в корабль и варити Его на он пол к Вифсаиде, дондеже Сам отпустит народы.
46 And when he had dismissed them, he went up to the mountain to pray.
И отрекся им, иде в гору помолитися.
47 And when it was late, the ship was in the midst of the sea, and himself alone on the land.
И вечеру бывшу, бе корабль посреде моря, и Сам един на земли.
48 And seeing them labouring in rowing, (for the wind was against them, ) and about the fourth watch of the night, he cometh to them walking upon the sea, and he would have passed by them.
И виде их страждущих в плавании: бе бо ветр противен им: и о четвертей стражи нощней прииде к ним, по морю ходяй, и хотяше минути их.
49 But they seeing him walking upon the sea, thought it was an apparition, and they cried out.
Они же видевше Его ходяща по морю, мняху призрак быти и возопиша.
50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he spoke with them, and said to them: Have a good heart, it is I, fear ye not.
Вси бо Его видеша и смутишася. И абие глагола с ними и рече им: дерзайте: Аз есмь, не бойтеся.
51 And he went up to them into the ship, and the wind ceased: and they were far more astonished within themselves:
И вниде к ним в корабль: и улеже ветр. И зело излиха в себе ужасахуся и дивляхуся.
52 For they understood not concerning the loaves; for their heart was blinded.
Не разумеша бо о хлебех: бе бо сердце их окаменено.
53 And when they had passed over, they came into the land of Genezareth, and set to the shore.
И прешедше приидоша в землю Геннисаретску и присташа.
54 And when they were gone out of the ship, immediately they knew him:
И изшедшым им из корабля, абие познаша Его,
55 And running through that whole country, they began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
обтекше всю страну ту, начаша на одрех приносити болящыя, идеже слышаху, яко ту есть.
56 And whithersoever he entered, into towns or into villages or cities, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch but the hem of his garment: and as many as touched him were made whole.
И аможе аще вхождаше в веси, или во грады, или села, на распутиих полагаху недужныя и моляху Его, да поне воскрилию ризы Его прикоснутся: и елицы аще прикасахуся Ему, спасахуся.

< Mark 6 >