< Mark 5 >

1 And they came over the strait of the sea into the country of the Gerasens.
И приидоша на он пол моря, во страну Гадаринскую.
2 And as he went out of the ship, immediately there met him out of the monuments a man with an unclean spirit,
И излезшу Ему из корабля, абие срете Его от гробов человек в дусе нечисте,
3 Who had his dwelling in the tombs, and no man now could bind him, not even with chains.
иже жилище имяше во гробех, и ни веригами никтоже можаше его связати:
4 For having been often bound with fetters and chains, he had burst the chains, and broken the fetters in pieces, and no one could tame him.
зане ему многажды путы и ужы (железны) связану сущу, и растерзатися от него ужем (железным) и путом сокрушатися: и никтоже можаше его умучити:
5 And he was always day and night in the monuments and in the mountains, crying and cutting himself with stones.
и выну нощь и день во гробех и в горах бе, вопия и толкийся камением.
6 And seeing Jesus afar off, he ran and adored him.
Узрев же Иисуса издалеча, тече и поклонися Ему,
7 And crying with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus the Son of the most high God? I adjure thee by God that thou torment me not.
и возопив гласом велиим, рече: что мне и Тебе, Иисусе, Сыне Бога Вышняго? Заклинаю Тя Богом, не мучи мене.
8 For he said unto him: Go out of the man, thou unclean spirit.
Глаголаше бо ему: изыди, душе нечистый, от человека.
9 And he asked him: What is thy name? And he saith to him: My name is Legion, for we are many.
И вопрошаше его: что ти есть имя? И отвеща глаголя: легеон имя мне, яко мнози есмы.
10 And he besought him much, that he would not drive him away out of the country.
И молиша Его много, да не послет их вне страны.
11 And there was there near the mountain a great herd of swine, feeding.
Бе же ту при горе стадо свиное велие пасомо.
12 And the spirits besought him, saying: Send us into the swine, that we may enter into them.
И молиша Его вси беси, глаголюще: посли ны во свиния, да в ня внидем.
13 And Jesus immediately gave them leave. And the unclean spirits going out, entered into the swine: and the herd with great violence was carried headlong into the sea, being about two thousand, and were stifled in the sea.
И повеле им абие Иисус. И изшедше дуси нечистии, внидоша во свиния: и устремися стадо по брегу в море, бяху же яко две тысящы, и утопаху в мори.
14 And they that fed them fled, and told it in the city and in the fields. And they went out to see what was done:
Пасущии же свиния бежаша и возвестиша во граде и в селех. И изыдоша видети, что есть бывшее.
15 And they came to Jesus, and they see him that was troubled with the devil, sitting, clothed, and well in his wits, and they were afraid.
И приидоша ко Иисусови, и видеша бесновавшагося седяща и оболчена и смысляща, имевшаго легеон: и убояшася.
16 And they that had seen it, told them, in what manner he had been dealt with who had the devil; and concerning the swine.
Поведаша же им видевшии, како бысть бесному, и о свиниях.
17 And they began to pray him that he would depart from their coasts.
И начаша молити Его отити от предел их.
18 And when he went up into the ship, he that had been troubled with the devil, began to beseech him that he might be with him.
И влезшу Ему в корабль, моляше Его бесновавыйся, дабы был с Ним.
19 And he admitted him not, but saith to him: Go into thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had mercy on thee.
Иисус же не даде ему, но рече ему: иди в дом твой ко твоим и возвести им, елика ти Господь сотвори и помилова тя.
20 And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men wondered.
И иде и нача проповедати в десяти градех, елика сотвори ему Иисус. И вси дивляхуся.
21 And when Jesus had passed again in the ship over the strait, a great multitude assembled together unto him, and he was nigh unto the sea.
И прешедшу Иисусу в корабли паки на он пол, собрася народ мног о Нем. И бе при мори.
22 And there cometh one of the rulers of the synagogue named Jairus: and seeing him, falleth down at his feet.
И се, прииде един от архисинагог, именем Иаир, и видев Его, паде при ногу Его
23 And he besought him much, saying: My daughter is at the point of death, come, lay thy hand upon her, that she may be safe, and may live.
и моляше Его много, глаголя, яко дщи моя на кончине есть: да пришед возложиши на ню руце, яко да спасется и жива будет.
24 And he went with him, and a great multitude followed him, and they thronged him.
И иде с ним: и по Нем идяху народи мнози и угнетаху Его.
25 And a woman who was under an issue of blood twelve years,
И жена некая сущи в точении крове лет дванадесяте,
26 And had suffered many things from many physicians; and had spent all that she had, and was nothing the better, but rather worse,
и много пострадавши от мног врачев, и издавши своя вся, и ни единыя пользы обретши, но паче в горшее пришедши:
27 When she had heard of Jesus, came in the crowd behind him, and touched his garment.
слышавши о Иисусе, пришедши в народе созади, прикоснуся ризе Его:
28 For she said: If I shall touch but his garment, I shall be whole.
глаголаше бо, яко, аще прикоснуся ризам Его, спасена буду.
29 And forthwith the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the evil.
И абие изсякну источник крове ея: и разуме телом, яко изцеле от раны.
30 And immediately Jesus knowing in himself the virtue that had proceeded from him, turning to the multitude, said: Who hath touched my garments?
И абие Иисус разуме в Себе силу изшедшую от Него, (и) обращься в народе, глаголаше: кто прикоснуся ризам Моим?
31 And his disciples said to him: Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou who hath touched me?
И глаголаху Ему ученицы Его: видиши народ угнетающь Тя, и глаголеши: кто прикоснуся Мне?
32 And he looked about to see her who had done this.
И обглядаше видети сотворшую сие.
33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Жена же убоявшися и трепещущи, ведящи, еже бысть ей, прииде и припаде к Нему и рече Ему всю истину.
34 And he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and be thou whole of thy disease.
Он же рече ей: дщи, вера твоя спасе тя: иди в мире и буди цела от раны твоея.
35 While he was yet speaking, some come from the ruler of the synagogue’s house, saying: Thy daughter is dead: why dost thou trouble the master any further?
Еще Ему глаголющу, (и) приидоша от архисинагога, глаголюще, яко дщи твоя умре: что еще движеши Учителя?
36 But Jesus having heard the word that was spoken, saith to the ruler of the synagogue: Fear not, only believe.
Иисус же абие слышав слово глаголемое, глагола архисинагогови: не бойся, токмо веруй.
37 And he admitted not any man to follow him, but Peter, and James, and John the brother of James.
И не остави по Себе ни единаго ити, токмо Петра и Иакова и Иоанна брата Иаковля.
38 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing much.
И прииде в дом архисинагогов и виде молву, плачущыяся и кричащыя много.
39 And going in, he saith to them: Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
И вшед глагола им: что молвите и плачетеся? Отроковица несть умерла, но спит.
40 And they laughed him to scorn. But he having put them all out, taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
И ругахуся Ему. Он же изгнав вся, поят отца отроковицы и матерь, и иже (беху) с Ним, и вниде, идеже бе отроковица лежащи.
41 And taking the damsel by the hand, he saith to her: Talitha cumi, which is, being interpreted: Damsel (I say to thee) arise.
И емь за руку отроковицу, глагола ей: талифа куми: еже есть сказаемо: девице, тебе глаголю, востани.
42 And immediately the damsel rose up, and walked: and she was twelve years old: and they were astonished with a great astonishment.
И абие воста девица и хождаше: бе бо лет двоюнадесяте. И ужасошася ужасом велиим.
43 And he charged them strictly that no man should know it: and commanded that something should be given her to eat.
И запрети им много, да никтоже увесть сего, и рече: дадите ей ясти.

< Mark 5 >