< Luke 1 >

1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a narration of the things that have been accomplished among us;
Понеже убо мнози начаша чинити повесть о извествованных в нас вещех,
2 According as they have delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word:
якоже предаша нам, иже исперва самовидцы и слуги бывшии Словесе:
3 It seemed good to me also, having diligently attained to all things from the beginning, to write to thee in order, most excellent Theophilus,
изволися и мне последовавшу выше вся испытно, поряду писати тебе, державный Феофиле,
4 That thou mayest know the verity of those words in which thou hast been instructed.
да разумееши, о нихже научился еси словесех утверждение.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zachary, of the course of Abia; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
Бысть во дни Ирода царя Иудейска, иерей некий, именем Захариа, от дневныя чреды Авиани: и жена его от дщерей Аароновех, и имя ей Елисаветь.
6 And they were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame.
Беста же праведна оба пред Богом, ходяща во всех заповедех и оправданиих Господних безпорочна.
7 And they had no son, for that Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
И не бе има чада, понеже Елисаветь бе неплоды, и оба заматоревша во днех своих беста.
8 And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God,
Бысть же служащу ему в чину чреды своея пред Богом,
9 According to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord.
по обычаю священничества ключися ему покадити вшедшу в церковь Господню:
10 And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense.
и все множество людий бе молитву дея вне, в год фимиама:
11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the alter of incense.
явися же ему Ангел Господень, стоя о десную олтаря кадилнаго:
12 And Zachary seeing him, was troubled, and fear fell upon him.
и смутися Захариа видев, и страх нападе нань.
13 But the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard; and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John:
Рече же к нему Ангел: не бойся, Захарие: зане услышана бысть молитва твоя, и жена твоя Елисаветь родит сына тебе, и наречеши имя ему Иоанн:
14 And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice in his nativity.
и будет тебе радость и веселие, и мнози о рождестве его возрадуются:
15 For he shall be great before the Lord; and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
будет бо велий пред Господем: и вина и сикера не имать пити, и Духа Святаго исполнится еще из чрева матере своея:
16 And he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God.
и многих от сынов Израилевых обратит ко Господу Богу их:
17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias; that he may turn the hearts of the fathers unto the children, and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people.
и той предидет пред Ним духом и силою Илииною, обратити сердца отцем на чада, и противныя в мудрости праведных, уготовати Господеви люди совершены.
18 And Zachary said to the angel: Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is advanced in years.
И рече Захариа ко Ангелу: по чесому разумею сие? Аз бо есмь стар, и жена моя заматоревши во днех своих.
19 And the angel answering, said to him: I am Gabriel, who stand before God: and am sent to speak to thee, and to bring thee these good tidings.
И отвещав Ангел рече ему: аз есмь Гавриил предстояй пред Богом, и послан есмь глаголати к тебе и благовестити тебе сия:
20 And behold, thou shalt be dumb, and shalt not be able to speak until the day wherein these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled in their time.
и се, будеши молчя и не могий проглаголати, до негоже дне будут сия: зане не веровал еси словесем моим, яже сбудутся во время свое.
21 And the people were waiting for Zachary; and they wondered that he tarried so long in the temple.
И беша людие ждуще Захарию: и чудяхуся коснящу ему в церкви.
22 And when he came out, he could not speak to them: and they understood that he had seen a vision in the temple. And he made signs to them, and remained dumb.
Изшед же не можаше глаголати к ним: и разумеша, яко видение виде в церкви: и той бе помавая им, и пребываше нем.
23 And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house.
И бысть яко исполнишася дние службы его, иде в дом свой.
24 And after those days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying:
По сих же днех зачат Елисаветь жена его, и таяшеся месяц пять, глаголющи:
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he hath had regard to take away my reproach among men.
яко тако мне сотвори Господь во дни, в няже призре отяти поношение мое в человецех.
26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth,
В месяц же шестый послан бысть Ангел Гавриил от Бога во град Галилейский, емуже имя Назарет,
27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
к Деве обрученней мужеви, емуже имя Иосиф, от дому Давидова: и имя Деве Мариамь.
28 And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
И вшед к Ней Ангел рече: радуйся, Благодатная: Господь с Тобою: благословена Ты в женах.
29 Who having heard, was troubled at his saying, and thought with herself what manner of salutation this should be.
Она же видевши смутися о словеси его и помышляше, каково будет целование сие.
30 And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.
И рече Ангел Ей: не бойся, Мариамь: обрела бо еси благодать у Бога.
31 Behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus.
И се зачнеши во чреве, и родиши Сына, и наречеши имя Ему Иисус:
32 He shall be great, and shall be called the Son of the most High; and the Lord God shall give unto him the throne of David his father;
Сей будет велий, и Сын Вышняго наречется: и даст Ему Господь Бог престол Давида отца Его:
33 and he shall reign in the house of Jacob for ever. And of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
и воцарится в дому Иаковли во веки, и Царствию Его не будет конца. (aiōn g165)
34 And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man?
Рече же Мариамь ко Ангелу: како будет сие, идеже мужа не знаю?
35 And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God.
И отвещав Ангел рече Ей: Дух Святый найдет на Тя, и сила Вышняго осенит Тя: темже и раждаемое Свято наречется Сын Божий:
36 And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that is called barren:
и се, Елисаветь южика Твоя, и та зачат сына в старости своей: и сей месяц шестый есть ей нарицаемей неплоды:
37 Because no word shall be impossible with God.
яко не изнеможет у Бога всяк глаголгол.
38 And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; be it done to me according to thy word. And the angel departed from her.
Рече же Мариамь: се, Раба Господня: буди Мне по глаголу твоему. И отиде от Нея Ангел.
39 And Mary rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda.
Воставши же Мариамь во дни тыя, иде в горняя со тщанием, во град Иудов:
40 And she entered into the house of Zachary, and saluted Elizabeth.
и вниде в дом Захариин и целова Елисаветь.
41 And it came to pass, that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Ghost:
И бысть яко услыша Елисаветь целование Мариино, взыграся младенец во чреве ея: и исполнися Духа Свята Елисаветь,
42 And she cried out with a loud voice, and said: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
и возопи гласом велиим, и рече: благословена Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего:
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
и откуду мне сие, да приидет Мати Господа моего ко мне?
44 For behold as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy.
Се бо, яко бысть глас целования Твоего во ушию моею, взыграся младенец радощами во чреве моем:
45 And blessed art thou that hast believed, because those things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord.
и блаженна Веровавшая, яко будет совершение глаголголанным Ей от Господа.
46 And Mary said: My soul doth magnify the Lord.
И рече Мариамь: величит душа Моя Господа,
47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
и возрадовася дух Мой о Бозе Спасе Моем:
48 Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
яко призре на смирение Рабы Своея: се бо, отныне ублажат Мя вси роди:
49 Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
яко сотвори Мне величие Сильный, и свято имя Его:
50 And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
и милость Его в роды родов боящымся Его:
51 He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
сотвори державу мышцею Своею: расточи гордыя мыслию сердца их?
52 He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
Низложи сильныя со престол, и вознесе смиренныя:
53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
алчущыя исполни благ и богатящыяся отпусти тщы:
54 He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
восприят Израиля отрока Своего, помянути милости,
55 As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever. (aiōn g165)
якоже глагола ко отцем нашым, Аврааму и семени его до века. (aiōn g165)
56 And Mary abode with her about three months; and she returned to her own house.
Пребысть же Мариамь с нею яко три месяцы и возвратися в дом свой.
57 Now Elizabeth’s full time of being delivered was come, and she brought forth a son.
Елисавети же исполнися время родити ей, и роди сына.
58 And her neighbours and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great mercy towards her, and they congratulated with her.
И слышаша окрест живущии и ужики ея, яко возвеличил есть Господь милость Свою с нею: и радовахуся с нею.
59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him by his father’s name Zachary.
И бысть во осмый день, приидоша обрезати отроча, и нарицаху е именем отца его, Захарию.
60 And his mother answering, said: Not so; but he shall be called John.
И отвещавши мати его рече: ни, но да наречется Иоанн.
61 And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name.
И реша к ней, яко никтоже есть в родстве твоем, иже нарицается именем тем.
62 And they made signs to his father, how he would have him called.
И помаваху отцу его, еже како бы хотел нарещи е.
63 And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered.
И испрошь дщицу, написа, глаголя: Иоанн будет имя ему. И чудяхуся вси.
64 And immediately his mouth was opened, and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
Отверзошася же уста его абие и язык его, и глаголаше благословя Бога.
65 And fear came upon all their neighbours; and all these things were noised abroad over all the hill country of Judea.
И бысть на всех страх живущих окрест их: и во всей стране Иудейстей поведаеми бяху вси глаголи сии.
66 And all they that had heard them laid them up in their heart, saying: What an one, think ye, shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
И положиша вси слышавшии в сердцы своем, глаголюще: что убо отроча сие будет? И рука Господня бе с ним.
67 And Zachary his father was filled with the Holy Ghost; and he prophesied, saying:
И Захариа отец его исполнися Духа Свята, и пророчествова, глаголя:
68 Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
благословен Господь Бог Израилев, яко посети и сотвори избавление людем Своим:
69 And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
и воздвиже рог спасения нам, в дому Давида отрока Своего:
70 As he spoke by the mouth of his holy prophets, who are from the beginning: (aiōn g165)
якоже глагола усты святых сущих от века пророк Его, (aiōn g165)
71 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
спасение от враг наших и из руки всех ненавидящих нас:
72 To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
сотворити милость со отцы нашими и помянути завет святый Свой,
73 The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
клятву, еюже клятся ко Аврааму отцу нашему, дати нам,
74 That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
без страха, из руки враг наших избавльшымся,
75 In holiness and justice before him, all our days.
служити Ему преподобием и правдою пред Ним вся дни живота нашего.
76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
И ты, отроча, пророк Вышняго наречешися: предидеши бо пред лицем Господним, уготовати пути Его,
77 To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
дати разум спасения людем Его, во оставление грех их,
78 Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
милосердия ради милости Бога нашего, в нихже посетил есть нас Восток свыше,
79 To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
просветити во тме и сени смертней седящыя, направити ноги нашя на путь мирен.
80 And the child grew, and was strengthened in spirit; and was in the deserts until the day of his manifestation to Israel.
Отроча же растяше и крепляшеся духом: и бе в пустынех до дне явления своего ко Израилю.

< Luke 1 >