< Job 7 >

1 The life of man upon earth is a warfare, and his days are like the days of a hireling.
La vie de l'homme sur la terre est un temps de service, et ses jours sont comme ceux du mercenaire.
2 As a servant longeth for the shade, as the hireling looketh for the end of his work;
Comme l'esclave soupire après l'ombre, comme l'ouvrier attend son salaire,
3 So I also have had empty months, and have numbered to myself wearisome nights.
ainsi j'ai eu en partage des mois de douleur, pour mon lot, des nuits de souffrance.
4 If I lie down to sleep, I shall say: When shall arise? and again I shall look for the evening, and shall be filled with sorrows even till darkness.
Si je me couche, je dis: « Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? » et je suis rassasié d'angoisses jusqu'au jour.
5 My flesh is clothed with rottenness and the filth of dust, my skin is withered and drawn together.
Ma chair se couvre de vers et d'une croûte terreuse, ma peau se gerce et coule.
6 My days have passed more swiftly than the web is cut by the weaver, and are consumed without any hope.
Mes jours passent plus rapides que la navette, ils s'évanouissent: plus d'espérance!
7 Remember that my life is but wind, and my eyes shall not return to see good things.
O Dieu, souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
8 Nor shall the sight of man behold me: thy eyes are upon me, and I shall be no more.
L'œil qui me regarde ne m'apercevra plus; ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
9 As a cloud is consumed, and passeth away: so he that shall go down to hell shall not come up. (Sheol h7585)
Le nuage se dissipe et passe; ainsi celui qui descend au schéol ne remontera plus; (Sheol h7585)
10 Nor shall he return my more into his house, neither shall his place know him any more.
il ne retournera plus dans sa maison; le lieu qu'il habitait ne le reconnaîtra plus.
11 Wherefore I will not spare my month, I will speak in the affliction of my spirit: I will talk with the bitterness of my soul.
C'est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, j'exhalerai mes plaintes dans l'amertume de mon âme.
12 Am I a sea, or a whale, that thou hast enclosed me in a prison?
Suis-je la mer ou un monstre marin, pour que tu poses une barrière autour de moi?
13 If I say: My bed shall comfort me, and I shall be relieved speaking with myself on my couch:
Quand je dis: « Mon lit me soulagera, ma couche calmera mes soupirs, »
14 Thou wilt frighten me with dreams and terrify me with visions.
alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions.
15 So that my soul rather chooseth hanging, and my bones death.
Ah! Mon âme préfère la mort violente, mes os appellent le trépas.
16 I have done with hope, I shall now live no longer: spare me, for my days are nothing.
Je suis en proie à la dissolution, la vie m'échappe pour jamais; laisse-moi, car mes jours ne sont qu'un souffle.
17 What is a man that thou shouldst magnify him? or why dost thou set thy heart upon him?
Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant d'estime, que tu daignes t'occuper de lui,
18 Thou visitest him early in the morning, and thou provest him suddenly.
que tu le visites chaque matin, et qu'à chaque instant tu l'éprouves?
19 How long wilt thou not spare me, nor suffer me to swallow down my spittle?
Quand cesseras-ru d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?
20 I have sinned: what shall I do to thee, O keeper of men? why hast thou set me opposite to thee, and I am become burdensome to myself?
Si j'ai péché, que puis-je te faire, ô Gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits, et me rendre à charge à moi-même?
21 Why dost thou not remove my sin, and why dost thou not take away my iniquity? Behold now I shall sleep in the dust: and if thou seek me in the morning, I shall not be.
Que ne pardonnes-tu mon offense? Que n'oublies-tu mon iniquité? Car bientôt je dormirai dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.

< Job 7 >