< Job 6 >

1 But Job answered, and said:
Alors Job prit la parole et dit:
2 O that my sins, whereby I have deserved wrath, and the calamity that I suffer, were weighed in a balance.
Oh! S'il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!...
3 As the sand of the sea this would appear heavier: therefore my words are full of sorrow:
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie.
4 For the arrows of the Lord are in me, the rage whereof drinketh up my spirit, and the terrors of the Lord war against me.
Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
5 Will the wild ass bray when he hath grass? or will the ox low when he standeth before a full manger?
Est-ce que l'onagre rugit auprès de l'herbe tendre? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture?
6 Or can an unsavoury thing be eaten, that is not seasoned with salt? or can a man taste that which when tasted bringeth death?
Comment se nourrir d'un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d'une herbe insipide?
7 The things which before my soul would not touch, now, through anguish are my meats.
Ce que mon âme se refuse à toucher, c'est là mon pain, tout couvert de souillures.
8 Who will grant that my request may come: and that God may give me what I look for?
Qui me donnera que mon vœu s'accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
9 And that he that hath begun may destroy me, that he may let loose his hand, and cut me off?
Que Dieu daigne me briser, qu'il laisse aller sa main et qu'il tranche mes jours!
10 And that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not, nor I contradict the words of the Holy One.
Et qu'il me reste du moins cette consolation, que j'en tressaille dans les maux dont il m'accable: de n'avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
11 For what is my strength, that I can hold out? or what is my end that I should keep patience?
Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j'aie patience?
12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh of brass.
Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d'airain?
13 Behold there is no help for me in myself, and my familiar friends also are departed from me.
Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m'est-il pas enlevé?
14 He that taketh away mercy from his friend, forsaketh the fear of the Lord.
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys.
Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l'eau des torrents qui s'écoulent.
16 They that fear the hoary frost, the snow shall fall upon them.
Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
17 At the time when they shall be scattered they shall perish: and after it groweth hot they shall be melted out of their place.
Au temps de la sécheresse, ils s'évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
18 The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish.
Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s'évaporent dans les airs, et ils tarissent.
19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.
Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
20 They are confounded, because I have hoped: they are come also even unto me, and are covered with shame.
ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
21 Now you are come: and now seeing my affliction you are afraid.
Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l'infortune, vous fuyez épouvantés.
22 Did I say: Bring to me, and give me of your substance?
Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
23 Or deliver me from the hand of the enemy, and rescue me out of the hand of the mighty?
délivrez-moi de la main de l'ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? »
24 Teach me, and I will hold my peace: and if I have been ignorant in any thing, instruct me.
Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j'ai failli.
25 Why have you detracted the words of truth, whereas there is none of you that can reprove me?
Qu'elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
26 You dress up speeches only to rebuke, and you utter words to the wind.
Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
27 You rush in upon the fatherless, and you endeavour to overthrow your friend.
Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami!
28 However finish what you have begun, give ear, and see whether I lie.
Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
29 Answer, I beseech you, without contention: and speaking that which is just, judge ye.
Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
30 And you shall not And iniquity in my tongue, neither shall folly sound in my mouth.
Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?

< Job 6 >