< Job 5 >

1 Call now if there be any that will answer thee, and turn to some of the saints.
Appelle donc! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Vers lequel des saints te tourneras-tu?
2 Anger indeed killeth the foolish, and envy slayeth the little one.
La colère tue l'insensé, et l'emportement fait mourir le fou.
3 I have seen a fool with a strong root, and I cursed his beauty immediately.
J'ai vu l'insensé étendre ses racines, et soudain j'ai maudit sa demeure.
4 His children shall be far from safety, and shall be destroyed in the gate, and there shall be none to deliver them.
Plus de salut pour ses fils; on les écrase à la porte, et personne ne les défend.
5 Whose harvest the hungry shall eat, and the armed man shall take him by violence, and the thirsty shall drink up his riches.
L'homme affamé dévore sa moisson, il franchit la haie d'épines et l'emporte; l'homme altéré engloutit ses richesses.
6 Nothing upon earth is done without a voice cause, and sorrow doth not spring out of the ground.
Car le malheur ne sort pas de la poussière, et la souffrance ne germe pas du sol,
7 Man is born to labour and the bird to fly.
de telle sorte que l'homme naisse pour la peine, comme les fils de la foudre pour élever leur vol.
8 Wherefore I will pray to the Lord, and address my speech to God:
A ta place, je me tournerais vers Dieu, c'est vers lui que je dirigerais ma prière.
9 Who doth great things and unsearchable and wonderful things without number:
Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder; des prodiges qu'on ne saurait compter.
10 Who giveth rain upon the face of the earth, and watereth all things with waters:
Il verse la pluie sur la terre, il envoie les eaux sur les campagnes,
11 Who setteth up the humble on high, and comforteth with health those that mourn.
il exalte ceux qui sont abaissés, et les affligés retrouvent le bonheur.
12 Who bringeth to nought the designs of the malignant, so that their hands cannot accomplish what they had begun:
Il déjoue les projets des perfides, et leurs mains ne peuvent réaliser leurs complots.
13 Who catcheth the wise in their craftiness, and disappointeth the counsel of the wicked:
Il prend les habiles dans leur propre ruse, et renverse les conseils des hommes astucieux.
14 They shall meet with darkness in the day, and grope at noonday as in the night.
Durant le jour, ils rencontrent les ténèbres; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.
15 But he shall save the needy from the sword of their mouth, and the poor from the hand of the violent.
Dieu sauve le faible du glaive de leur langue, et de la main du puissant.
16 And to the needy there shall he hope, but iniquity shall draw in her mouth.
Alors l'espérance revient au malheureux; et l'iniquité ferme la bouche.
17 Blessed is the mall whom God correcteth: refuse not therefore the chastising of the lord:
Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
18 For he woundeth, and cureth: he striketh, and his hands shall heal.
Car il fait la blessure, et il la bande; il frappe, et sa main guérit.
19 In six troubles he shall deliver thee, and in the seventh, evil shall not touch thee.
Six fois il te délivrera de l'angoisse, et, à la septième, le mal ne t'atteindra pas.
20 In famine he shall deliver thee from death: and in battle, from the hand of the sword.
Dans la famine, il te sauvera de la mort; dans le combat, des coups de l'épée.
21 Thou shalt he hidden from the scourge of the tongue: and thou shalt not fear calamity when it cometh.
Tu seras à l'abri du fouet de la langue, tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
22 In destruction and famine then shalt laugh: and thou shalt not be afraid of the beasts of the earth.
Tu te riras de la dévastation et de la famine, tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.
23 But thou shalt have a covenant with the stones of the lands, and the beasts of the earth shall be at pence with thee.
Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
24 And thou shalt know that thy tabernacle is in peace, and visiting thy beauty thou shalt not sin.
Tu verras le bonheur régner sous ta tente; tu visiteras tes pâturages, et rien n'y manquera.
25 Thou shalt know also that thy seed shall be multiplied, and thy offspring like the grass of the earth.
Tu verras ta postérité s'accroître, et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
26 Thou shalt enter into the grave in abundance, as a heap of wheat is brought in its season.
Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on enlève en son temps.
27 Behold, this is even so, as we have searched out: which thou having heard, consider it thoroughly in thy mind.
Voilà ce que nous avons observé: c'est la vérité! Ecoute-le, et fais-en ton profit.

< Job 5 >