< Job 38 >

1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
3 Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
Ceins tes reins, comme un homme: je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l'intelligence.
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d'allégresse?
8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu'elle sortit impétueuse du sein maternel;
9 When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d'épais brouillards;
10 I set my bounds around it, and made it bars and doors:
quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
11 And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
et que je lui dis: « Tu viendras jusqu'ici, non au delà; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots »?
12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l'aurore,
13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre et qu'elle en secoue les méchants;
14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
pour que la terre prenne forme, comme l'argile sous le cachet, et qu'elle se montre parée comme d'un vêtement;
15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
Es-tu descendu jusqu'aux sources de la mer, t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
As-tu embrassé l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
21 Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n'y a point d'hommes;
27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
pour qu'elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l'herbe verte!
28 Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l'enfante,
30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l'abîme se solidifie?
31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d'Orion?
32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l'Ourse avec ses petits?
33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d'eau tombent sur toi?
35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu'ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l'intelligence aux météores?
37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
40 When they couch in the dens and lie in wait in holes?
quand ils sont couchés dans leur tanière, qu'ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu'ils errent çà et là, sans nourriture?

< Job 38 >