< Job 39 >

1 Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?
Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
2 Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth?
As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l'époque de leur délivrance?
3 They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.
Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
4 Their young are weaned and go to feed: they go forth, and return not to them.
Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s'en vont, et ne reviennent plus.
5 Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?
Qui a lâché l'onagre en liberté, qui a brisé les liens de l'âne sauvage,
6 To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.
à qui j'ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
7 He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.
Il méprise le tumulte des villes, il n'entend pas les cris d'un maître.
8 He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
9 Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?
Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
10 Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?
L'attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
11 Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?
Te fieras-tu à lui parce qu'il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux?
12 Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?
Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
L'aile de l'autruche bat joyeusement; elle n'a ni l'aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
14 When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.
Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
15 She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.
Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.
Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s'en inquiète pas.
17 For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.
Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.
18 When time shall be, she setteth up her wings on high: she scorneth the horse and his rider.
Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
19 Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing?
Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d'une crinière flottante,
20 Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.
qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.
Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s'élance au-devant du combat.
22 He despiseth fear, he turneth not his back to the sword,
Il se rit de la peur; rien ne l'effraie; il ne recule pas devant l'épée.
23 Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.
Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.
Il frémit, il s'agite, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
25 When he heareth the trumpet he saith: Ha, ha: he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.
Au bruit de la trompette, il dit: « Allons! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
26 Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
27 Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?
Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid sur les hauteurs?
28 She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.
Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
29 From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.
De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
30 Her young ones shall suck up blood: and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.
Ses petits s'abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.

< Job 39 >