< John 1 >

1 In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Nel principio era la Parola, e la Parola era con Dio, e la Parola era Dio.
2 He was in the beginning with God.
Essa era nel principio con Dio.
3 All things received being through him, and without him not one [thing] received being which has received being.
Ogni cosa è stata fatta per mezzo di lei; e senza di lei neppure una delle cose fatte è stata fatta.
4 In him was life, and the life was the light of men.
In lei era la vita; e la vita era la luce degli uomini;
5 And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.
e la luce splende nelle tenebre, e le tenebre non l’hanno ricevuta.
6 There was a man sent from God, his name John.
Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni.
7 He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.
Egli venne come testimone per render testimonianza alla luce, affinché tutti credessero per mezzo di lui.
8 He was not the light, but that he might witness concerning the light.
Egli stesso non era la luce, ma venne per render testimonianza alla luce.
9 The true light was that which, coming into the world, lightens every man.
La vera luce che illumina ogni uomo, era per venire nel mondo.
10 He was in the world, and the world had [its] being through him, and the world knew him not.
Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, ma il mondo non l’ha conosciuto.
11 He came to his own, and his own received him not;
E’ venuto in casa sua, e i suoi non l’hanno ricevuto;
12 but as many as received him, to them gave he [the] right to be children of God, to those that believe on his name;
ma a tutti quelli che l’hanno ricevuto egli ha dato il diritto di diventar figliuoli di Dio; a quelli, cioè, che credono nel suo nome;
13 who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God.
i quali non son nati da sangue, né da volontà di carne, né da volontà d’uomo, ma son nati da Dio.
14 And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;
E la Parola è stata fatta carne ed ha abitato per un tempo fra noi, piena di grazia e di verità; e noi abbiam contemplata la sua gloria, gloria come quella dell’Unigenito venuto da presso al Padre.
15 (John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me; )
Giovanni gli ha resa testimonianza ed ha esclamato, dicendo: Era di questo che io dicevo: Colui che vien dietro a me mi ha preceduto, perché era prima di me.
16 for of his fulness we all have received, and grace upon grace.
Infatti, è della sua pienezza che noi tutti abbiamo ricevuto, e grazia sopra grazia.
17 For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ.
Poiché la legge è stata data per mezzo di Mosè; la grazia e la verità son venute per mezzo di Gesù Cristo.
18 No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
Nessuno ha mai veduto Iddio; l’unigenito Figliuolo, che è nel seno del Padre, è quel che l’ha fatto conoscere.
19 And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou?
E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei mandarono da Gerusalemme de’ sacerdoti e dei leviti per domandargli: Tu chi sei?
20 And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ.
Ed egli lo confessò e non lo negò; lo confessò dicendo: Io non sono il Cristo.
21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
Ed essi gli domandarono: Che dunque? Sei Elia? Ed egli rispose: Non lo sono. Sei tu il profeta? Ed egli rispose: No.
22 They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
Essi dunque gli dissero: Chi sei? affinché diamo una risposta a coloro che ci hanno mandato. Che dici tu di te stesso?
23 He said, I [am] [the] voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of [the] Lord, as said Esaias the prophet.
Egli disse: Io son la voce d’uno che grida nel deserto: Addirizzate la via del Signore, come ha detto il profeta Isaia.
24 And they were sent from among the Pharisees.
Or quelli ch’erano stati mandati a lui erano de’ Farisei:
25 And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?
e gli domandarono: Perché dunque battezzi se tu non sei il Cristo, né Elia, né il profeta?
26 John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,
Giovanni rispose loro, dicendo: Io battezzo con acqua; nel mezzo di voi è presente uno che voi non conoscete,
27 he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.
colui che viene dietro a me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio de’ calzari.
28 These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising.
Queste cose avvennero in Betania al di là del Giordano, dove Giovanni stava battezzando.
29 On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
Il giorno seguente, Giovanni vide Gesù che veniva a lui, e disse: Ecco l’Agnello di Dio, che toglie il peccato del mondo!
30 He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he was before me;
Questi è colui del quale dicevo: Dietro a me viene un uomo che mi ha preceduto, perché egli era prima di me.
31 and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.
E io non lo conoscevo; ma appunto perché egli sia manifestato ad Israele, son io venuto a battezzar con acqua.
32 And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
E Giovanni rese la sua testimonianza, dicendo: Ho veduto lo Spirito scendere dal cielo a guisa di colomba, e fermarsi su di lui.
33 And I knew him not; but he who sent me to baptise with water, he said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with [the] Holy Spirit.
E io non lo conoscevo; ma Colui che mi ha mandato a battezzare con acqua, mi ha detto: Colui sul quale vedrai lo Spirito scendere e fermarsi, è quel che battezza con lo Spirito Santo.
34 And I have seen and borne witness that this is the Son of God.
E io ho veduto e ho attestato che questi è il Figliuol di Dio.
35 Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples.
Il giorno seguente, Giovanni era di nuovo là con due de’ suoi discepoli;
36 And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.
e avendo fissato lo sguardo su Gesù che stava passando, disse: Ecco l’Agnello di Dio!
37 And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus.
E i suoi due discepoli, avendolo udito parlare, seguirono Gesù.
38 But Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou?
E Gesù, voltatosi, e osservando che lo seguivano, domandò loro: Che cercate? Ed essi gli dissero: Rabbì (che, interpretato, vuol dire: Maestro), ove dimori?
39 He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
Egli rispose loro: Venite e vedrete. Essi dunque andarono, e videro ove dimorava, e stettero con lui quel giorno. Era circa la decima ora.
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard [this] from John and followed him.
Andrea, il fratello di Simon Pietro, era uno dei due che aveano udito Giovanni ed avean seguito Gesù.
41 He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).
Egli pel primo trovò il proprio fratello Simone e gli disse: Abbiam trovato il Messia (che, interpretato, vuol dire: Cristo); e lo menò da Gesù.
42 And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone).
E Gesù, fissato in lui lo sguardo, disse: Tu sei Simone, il figliuol di Giovanni; tu sarai chiamato Cefa (che significa Pietro).
43 On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.
Il giorno seguente, Gesù volle partire per la Galilea; trovò Filippo, e gli disse: Seguimi.
44 And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
Or Filippo era di Betsaida, della città d’Andrea e di Pietro.
45 Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth.
Filippo trovò Natanaele, e gli disse: Abbiam trovato colui del quale hanno scritto Mosè nella legge, ed i profeti: Gesù figliuolo di Giuseppe, da Nazaret.
46 And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
E Natanaele gli disse: Può forse venir qualcosa di buono da Nazaret? Filippo gli rispose: Vieni a vedere.
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold [one] truly an Israelite, in whom there is no guile.
Gesù vide Natanaele che gli veniva incontro, e disse di lui: Ecco un vero israelita in cui non c’è frode.
48 Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
Natanaele gli chiese: Da che mi conosci? Gesù gli rispose: Prima che Filippo ti chiamasse, quand’eri sotto il fico, io t’ho veduto.
49 Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
Natanaele gli rispose: Maestro, tu sei il Figliuol di Dio, tu sei il Re d’Israele.
50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.
Gesù rispose e gli disse: Perché t’ho detto che t’avevo visto sotto il fico, tu credi? Tu vedrai cose maggiori di queste.
51 And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.
Poi gli disse: In verità, in verità vi dico che vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sopra il Figliuol dell’uomo.

< John 1 >