< Luke 1 >

1 Forasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us,
Poiché molti hanno intrapreso ad ordinare una narrazione de’ fatti che si son compiuti tra noi,
2 as those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us,
secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,
3 it has seemed good to me also, accurately acquainted from the origin with all things, to write to thee with method, most excellent Theophilus,
è parso bene anche, a me dopo essermi accuratamente informato d’ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo,
4 that thou mightest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.
affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
5 There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abia, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
Ai dì d’Erode, re della Giudea, v’era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della muta di Abia; e sua moglie era delle figliuole d’Aronne e si chiamava Elisabetta.
6 And they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età.
8 And it came to pass, as he fulfilled his priestly service before God in the order of his course,
Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio dinanzi a Dio nell’ordine della sua muta,
9 it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense.
secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo;
10 And all the multitude of the people were praying without at the hour of incense.
e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell’ora del profumo.
11 And an angel of [the] Lord appeared to him, standing on the right of the altar of incense.
E gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare de’ profumi.
12 And Zacharias was troubled, seeing [him], and fear fell upon him.
E Zaccaria, vedutolo, fu turbato e preso da spavento.
13 But the angel said to him, Fear not, Zacharias, because thy supplication has been heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
14 And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.
E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
15 For he shall be great before [the] Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with [the] Holy Spirit, even from his mother's womb.
Poiché sarà grande nel cospetto del Signore; non berrà né vino né cervogia, e sarà ripieno dello Spirito Santo fin dal seno di sua madre,
16 And many of the sons of Israel shall he turn to [the] Lord their God.
e convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro;
17 And he shall go before him in [the] spirit and power of Elias, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to [the] thoughts of just [men], to make ready for [the] Lord a prepared people.
ed egli andrà innanzi a lui con lo spirito e con la potenza d’Elia, per volgere i cuori de’ padri ai figliuoli e i ribelli alla saviezza de’ giusti, affin di preparare al Signore un popolo ben disposto.
18 And Zacharias said to the angel, How shall I know this, for I am an old man, and my wife advanced in years?
E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? Perch’io son vecchio e mia moglie è avanti nell’età.
19 And the angel answering, said to him, I am Gabriel, who stand before God, and I have been sent to speak to thee, and to bring these glad tidings to thee;
E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona notizia.
20 and behold, thou shalt be silent and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because thou hast not believed my words, the which shall be fulfilled in their time.
Ed ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a suo tempo.
21 And the people were awaiting Zacharias, and they wondered at his delaying in the temple.
Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava che s’indugiasse tanto nel tempio.
22 But when he came out he could not speak to them, and they recognised that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and continued dumb.
Ma quando fu uscito, non potea parlar loro; e capirono che avea avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e rimase muto.
23 And it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house.
E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua.
24 Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying,
Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
25 Thus has [the] Lord done to me in [these] days in which he looked upon [me] to take away my reproach among men.
Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini.
26 But in the sixth month, the angel Gabriel was sent of God to a city of Galilee, of which [the] name [was] Nazareth,
Al sesto mese l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea detta Nazaret
27 to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.
ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
28 And the angel came in to her, and said, Hail, [thou] favoured one! the Lord [is] with thee: [blessed art thou amongst women].
E l’angelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco.
29 But she, [seeing] [the angel], was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be.
Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto.
30 And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
31 and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus.
Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù.
32 He shall be great, and shall be called Son of [the] Highest; and [the] Lord God shall give him the throne of David his father;
Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre,
33 and he shall reign over the house of Jacob for the ages, and of his kingdom there shall not be an end. (aiōn g165)
ed egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine. (aiōn g165)
34 But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man?
E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?
35 And the angel answering said to her, [The] Holy Spirit shall come upon thee, and power of [the] Highest overshadow thee, wherefore the holy thing also which shall be born shall be called Son of God.
E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò ancora il santo che nascerà sarà chiamato Figliuolo di Dio.
36 And behold, Elizabeth, thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her that was called barren:
Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, ch’era chiamata sterile;
37 for nothing shall be impossible with God.
poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace.
38 And Mary said, Behold the bondmaid of [the] Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
E Maria disse: Ecco, io son l’ancella del Signore; siami fatto secondo la tua parola. E l’angelo si partì da lei.
39 And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah,
In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
40 and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.
ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
41 And it came to pass, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with [the] Holy Spirit,
E avvenne che come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,
42 and cried out with a loud voice and said, Blessed [art] thou amongst women, and blessed the fruit of thy womb.
e a gran voce esclamò: Benedetta sei tu fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno!
43 And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me?
44 For behold, as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped with joy in my womb.
Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto m’è giunta agli orecchi, il bambino m’è per giubilo balzato nel seno.
45 And blessed [is] she that has believed, for there shall be a fulfilment of the things spoken to her from [the] Lord.
E beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento.
46 And Mary said, My soul magnifies the Lord,
E Maria disse: “L’anima mia magnifica il Signore,
47 and my spirit has rejoiced in God my Saviour.
e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore,
48 For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata,
49 For the Mighty One has done to me great things, and holy [is] his name;
poiché il Potente mi ha fatto grandi cose. Santo è il suo nome
50 and his mercy [is] to generations and generations to them that fear him.
e la sua misericordia è d’età in età per quelli che lo temono.
51 He has wrought strength with his arm; he has scattered haughty [ones] in the thought of their heart.
Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro;
52 He has put down rulers from thrones, and exalted the lowly.
ha tratto giù dai troni i potenti, ed ha innalzato gli umili;
53 He has filled the hungry with good things, and sent away the rich empty.
ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi.
54 He has helped Israel his servant, in order to remember mercy,
Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia
55 (as he spoke to our fathers, ) to Abraham and to his seed for ever. (aiōn g165)
di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo”. (aiōn g165)
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her house.
E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
57 But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.
Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo.
58 And her neighbours and kinsfolk heard that [the] Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
E i suoi vicini e i parenti udirono che il Signore avea magnificata la sua misericordia verso di lei, e se ne rallegravano con essa.
59 And it came to pass on the eighth day they came to circumcise the child, and they called it after the name of his father, Zacharias.
Ed ecco che nell’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
60 And his mother answering said, No; but he shall be called John.
Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni.
61 And they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by this name.
Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome.
62 And they made signs to his father as to what he might wish it to be called.
E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.
63 And having asked for a writing-table, he wrote saying, John is his name. And they all wondered.
Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake, blessing God.
In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava benedicendo Iddio.
65 And fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation.
E tutti i lor vicini furon presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.
66 And all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will this child be? And [the] Lord's hand was with him.
E tutti quelli che le udirono, le serbarono in cuor loro e diceano: Che sarà mai questo bambino? Perché la mano del Signore era con lui.
67 And Zacharias his father was filled with [the] Holy Spirit, and prophesied, saying,
E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetò dicendo:
68 Blessed be [the] Lord the God of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people,
“Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,
69 and raised up a horn of deliverance for us in the house of David his servant;
e ci ha suscitato un potente salvatore nella casa di Davide suo servitore
70 as he spoke by [the] mouth of his holy prophets, who have been since the world began; (aiōn g165)
(come avea promesso ab antico per bocca de’ suoi profeti); (aiōn g165)
71 deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;
uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
72 to fulfil mercy with our fathers and remember his holy covenant,
Egli usa così misericordia verso i nostri padri e si ricorda del suo santo patto,
73 [the] oath which he swore to Abraham our father,
del giuramento che fece ad Abramo nostro padre,
74 to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear
affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura,
75 in piety and righteousness before him all our days.
in santità e giustizia, nel suo cospetto, tutti i giorni della nostra vita.
76 And thou, child, shalt be called [the] prophet of [the] Highest; for thou shalt go before the face of [the] Lord to make ready his ways;
E tu, piccol fanciullo, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai davanti alla faccia del Signore per preparar le sue vie,
77 to give knowledge of deliverance to his people by [the] remission of their sins
per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati,
78 on account of [the] bowels of mercy of our God; wherein [the] dayspring from on high has visited us,
dovuta alle viscere di misericordia del nostro Dio, per le quali l’Aurora dall’alto ci visiterà
79 to shine upon them who were sitting in darkness and in [the] shadow of death, to guide our feet into [the] way of peace.
per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace”.
80 — And the child grew and was strengthened in spirit; and he was in the deserts until the day of his shewing to Israel.
Or il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti fino al giorno in cui dovea manifestarsi ad Israele.

< Luke 1 >