< John 6 >

1 After these things Jesus went away beyond the sea of Galilee, [or] of Tiberias,
Dopo queste cose, Gesù se ne andò all’altra riva del mar di Galilea, ch’è il mar di Tiberiade.
2 and a great crowd followed him, because they saw the signs which he wrought upon the sick.
E una gran moltitudine lo seguiva, perché vedeva i miracoli ch’egli faceva sugl’infermi.
3 And Jesus went up into the mountain, and there sat with his disciples:
Ma Gesù salì sul monte e quivi si pose a sedere co’ suoi discepoli.
4 but the passover, the feast of the Jews, was near.
Or la Pasqua, la festa dei Giudei, era vicina.
5 Jesus then, lifting up his eyes and seeing that a great crowd is coming to him, says to Philip, Whence shall we buy loaves that these may eat?
Gesù dunque, alzati gli occhi e vedendo che una gran folla veniva a lui, disse a Filippo: Dove comprerem noi del pane perché questa gente abbia da mangiare?
6 But this he said trying him, for he knew what he was going to do.
Diceva così per provarlo; perché sapeva bene quel che stava per fare.
7 Philip answered him, Loaves for two hundred denarii are not sufficient for them, that each may have some little [portion].
Filippo gli rispose: Dugento denari di pane non bastano perché ciascun di loro n’abbia un pezzetto.
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, says to him,
Uno de’ suoi discepoli, Andrea, fratello di Simon Pietro, gli disse:
9 There is a little boy here who has five barley loaves and two small fishes; but this, what is it for so many?
V’è qui un ragazzo che ha cinque pani d’orzo e due pesci; ma che cosa sono per tanta gente?
10 [And] Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place: the men therefore sat down, in number about five thousand.
Gesù disse: Fateli sedere. Or v’era molt’erba in quel luogo. La gente dunque si sedette, ed eran circa cinquemila uomini.
11 And Jesus took the loaves, and having given thanks, distributed [them] to those that were set down; and in like manner of the small fishes as much as they would.
Gesù quindi prese i pani; e dopo aver rese grazie, li distribuì alla gente seduta; lo stesso fece de’ pesci, quanto volevano.
12 And when they had been filled, he says to his disciples, Gather together the fragments which are over and above, that nothing may be lost.
E quando furon saziati, disse ai suoi discepoli: Raccogliete i pezzi avanzati, ché nulla se ne perda.
13 They gathered [them] therefore together, and filled twelve hand-baskets full of fragments of the five barley loaves, which were over and above to those that had eaten.
Essi quindi li raccolsero, ed empiron dodici ceste di pezzi che di que’ cinque pani d’orzo erano avanzati a quelli che avean mangiato.
14 The men therefore, having seen the sign which Jesus had done, said, This is truly the prophet which is coming into the world.
La gente dunque, avendo veduto il miracolo che Gesù avea fatto, disse: Questi è certo il profeta che ha da venire al mondo.
15 Jesus therefore knowing that they were going to come and seize him, that they might make [him] king, departed again to the mountain himself alone.
Gesù quindi, sapendo che stavan per venire a rapirlo per farlo re, si ritirò di nuovo sul monte, tutto solo.
16 But when evening was come, his disciples went down to the sea,
E quando fu sera, i suoi discepoli scesero al mare;
17 and having gone on board ship, they went over the sea to Capernaum. And it had already become dark, and Jesus had not come to them,
e montati in una barca, si dirigevano all’altra riva, verso Capernaum. Già era buio, e Gesù non era ancora venuto a loro.
18 and the sea was agitated by a strong wind blowing.
E il mare era agitato, perché tirava un gran vento.
19 Having rowed then about twenty-five or thirty stadia, they see Jesus walking on the sea and coming near the ship; and they were frightened.
Or com’ebbero vogato circa venticinque o trenta stadi, videro Gesù che camminava sul mare e s’accostava alla barca; ed ebbero paura.
20 But he says to them, It is I: be not afraid.
Ma egli disse loro: Son io, non temete.
21 They were willing therefore to receive him into the ship; and immediately the ship was at the land to which they went.
Essi dunque lo vollero prendere nella barca, e subito la barca toccò terra là dove eran diretti.
22 On the morrow the crowd which stood on the other side of the sea, having seen that there was no other little ship there except that into which his disciples had got, and that Jesus had not gone with his disciples into the ship, but [that] his disciples had gone away alone;
La folla che era rimasta all’altra riva del mare avea notato che non v’era quivi altro che una barca sola, e che Gesù non v’era entrato co’ suoi discepoli, ma che i discepoli eran partiti soli.
23 (but other little ships out of Tiberias came near to the place where they ate bread after the Lord had given thanks; )
Or altre barche eran giunte da Tiberiade, presso al luogo dove avean mangiato il pane dopo che il Signore avea reso grazie.
24 when therefore the crowd saw that Jesus was not there, nor his disciples, they got into the ships, and came to Capernaum, seeking Jesus.
La folla, dunque, quando l’indomani ebbe veduto che Gesù non era quivi, né che v’erano i suoi discepoli, montò in quelle barche, e venne a Capernaum in cerca di Gesù.
25 And having found him the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when art thou arrived here?
E trovatolo di là dal mare, gli dissero: Maestro, quando se’ giunto qua?
26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say to you, Ye seek me not because ye have seen signs, but because ye have eaten of the loaves and been filled.
Gesù rispose loro e disse: In verità, in verità vi dico che voi mi cercate, non perché avete veduto dei miracoli, ma perché avete mangiato de’ pani e siete stati saziati.
27 Work not [for] the food which perishes, but [for] the food which abides unto life eternal, which the Son of man shall give to you; for him has the Father sealed, [even] God. (aiōnios g166)
Adopratevi non per il cibo che perisce, ma per il cibo che dura in vita eterna, il quale il Figliuol dell’uomo vi darà; poiché su lui il Padre, cioè Dio, ha apposto il proprio suggello. (aiōnios g166)
28 They said therefore to him, What should we do that we may work the works of God?
Essi dunque gli dissero: Che dobbiam fare per operare le opere di Dio?
29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom he has sent.
Gesù rispose e disse loro: Questa è l’opera di Dio: che crediate in colui che Egli ha mandato.
30 They said therefore to him, What sign then doest thou that we may see and believe thee? what dost thou work?
Allora essi gli dissero: Qual segno fai tu dunque perché lo vediamo e ti crediamo? Che operi?
31 Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
I nostri padri mangiaron la manna nel deserto, com’è scritto: Egli diè loro da mangiare del pane venuto dal cielo.
32 Jesus therefore said to them, Verily, verily, I say to you, [It is] not Moses that has given you the bread out of heaven; but my Father gives you the true bread out of heaven.
E Gesù disse loro: In verità vi dico che non Mosè vi ha dato il pane che vien dal cielo, ma il Padre mio vi dà il vero pane che viene dal cielo.
33 For the bread of God is he who comes down out of heaven and gives life to the world.
Poiché il pan di Dio è quello che scende dal cielo, e dà vita al mondo. Essi quindi gli dissero:
34 They said therefore to him, Lord, ever give to us this bread.
Signore, dacci sempre di codesto pane.
35 [And] Jesus said to them, I am the bread of life: he that comes to me shall never hunger, and he that believes on me shall never thirst at any time.
Gesù disse loro: Io son il pan della vita; chi viene a me non avrà fame, e chi crede in me non avrà mai sete.
36 But I have said to you, that ye have also seen me and do not believe.
Ma io ve l’ho detto: Voi m’avete veduto, eppur non credete!
37 All that the Father gives me shall come to me, and him that comes to me I will not at all cast out.
Tutto quel che il Padre mi dà, verrà a me; e colui che viene a me, io non lo caccerò fuori;
38 For I am come down from heaven, not that I should do my will, but the will of him that has sent me.
perché son disceso dal cielo per fare non la mia volontà, ma la volontà di Colui che mi ha mandato.
39 And this is the will of him that has sent me, that of all that he has given me I should lose nothing, but should raise it up in the last day.
E questa è la volontà di Colui che mi ha mandato: ch’io non perda nulla di tutto quel ch’Egli m’ha dato, ma che lo risusciti nell’ultimo giorno.
40 For this is the will of my Father, that every one who sees the Son, and believes on him, should have life eternal; and I will raise him up at the last day. (aiōnios g166)
Poiché questa è la volontà del Padre mio: che chiunque contempla il Figliuolo e crede in lui, abbia vita eterna; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno. (aiōnios g166)
41 The Jews therefore murmured about him, because he said, I am the bread which has come down out of heaven.
I Giudei perciò mormoravano di lui perché avea detto: Io sono il pane che è disceso dal cielo.
42 And they said, Is not this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we have known? how then does he say, I am come down out of heaven?
E dicevano: Non è costui Gesù, il figliuol di Giuseppe, del quale conosciamo il padre e la madre? Come mai dice egli ora: Io son disceso dal cielo?
43 Jesus therefore answered and said to them, Murmur not among yourselves.
Gesù rispose e disse loro: Non mormorate fra voi.
44 No one can come to me except the Father who has sent me draw him, and I will raise him up in the last day.
Niuno può venire a me se non che il Padre, il quale mi ha mandato, lo attiri; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every one that has heard from the Father [himself], and has learned [of him], comes to me;
E’ scritto nei profeti: E saranno tutti ammaestrati da Dio. Ogni uomo che ha udito il Padre ed ha imparato da lui, viene a me.
46 not that any one has seen the Father, except he who is of God, he has seen the Father.
Non che alcuno abbia veduto il Padre, se non colui che è da Dio; egli ha veduto il Padre.
47 Verily, verily, I say to you, He that believes [on me] has life eternal. (aiōnios g166)
In verità, in verità io vi dico: Chi crede ha vita eterna. (aiōnios g166)
48 I am the bread of life.
Io sono il pan della vita.
49 Your fathers ate the manna in the wilderness and died.
I vostri padri mangiarono la manna nel deserto e morirono.
50 This is the bread which comes down out of heaven, that one may eat of it and not die.
Questo è il pane che discende dal cielo, affinché chi ne mangia non muoia.
51 I am the living bread which has come down out of heaven: if any one shall have eaten of this bread he shall live for ever; but the bread withal which I shall give is my flesh, which I will give for the life of the world. (aiōn g165)
Io sono il pane vivente, che è disceso dal cielo; se uno mangia di questo pane vivrà in eterno; e il pane che darò è la mia carne, che darò per la vita del mondo. (aiōn g165)
52 The Jews therefore contended among themselves, saying, How can he give us this flesh to eat?
I Giudei dunque disputavano fra di loro, dicendo: Come mai può costui darci a mangiare la sua carne?
53 Jesus therefore said to them, Verily, verily, I say unto you, Unless ye shall have eaten the flesh of the Son of man, and drunk his blood, ye have no life in yourselves.
Perciò Gesù disse loro: In verità, in verità io vi dico che se non mangiate la carne del Figliuol dell’uomo e non bevete il suo sangue, non avete la vita in voi.
54 He that eats my flesh and drinks my blood has life eternal, and I will raise him up at the last day: (aiōnios g166)
Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue ha vita eterna; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno. (aiōnios g166)
55 for my flesh is truly food and my blood is truly drink.
Perché la mia carne è vero cibo e il mio sangue è vera bevanda.
56 He that eats my flesh and drinks my blood dwells in me and I in him.
Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue dimora in me, e io in lui.
57 As the living Father has sent me and I live on account of the Father, he also who eats me shall live also on account of me.
Come il vivente Padre mi ha mandato e io vivo a cagion del Padre, così chi mi mangia vivrà anch’egli a cagion di me.
58 This is the bread which has come down out of heaven. Not as the fathers ate and died: he that eats this bread shall live for ever. (aiōn g165)
Questo è il pane che è disceso dal cielo; non qual era quello che i padri mangiarono e morirono; chi mangia di questo pane vivrà in eterno. (aiōn g165)
59 These things he said in [the] synagogue, teaching in Capernaum.
Queste cose disse Gesù, insegnando nella sinagoga di Capernaum.
60 Many therefore of his disciples having heard [it] said, This word is hard; who can hear it?
Onde molti dei suoi discepoli, udite che l’ebbero, dissero: Questo parlare è duro; chi lo può ascoltare?
61 But Jesus, knowing in himself that his disciples murmur concerning this, said to them, Does this offend you?
Ma Gesù, conoscendo in se stesso che i suoi discepoli mormoravan di ciò, disse loro: Questo vi scandalizza?
62 If then ye see the Son of man ascending up where he was before?
E che sarebbe se vedeste il Figliuol dell’uomo ascendere dov’era prima?
63 It is the Spirit which quickens, the flesh profits nothing: the words which I have spoken unto you are spirit and are life.
E’ lo spirito quel che vivifica; la carne non giova nulla; le parole che vi ho dette sono spirito e vita.
64 But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would deliver him up.
Ma fra voi ve ne sono alcuni che non credono. Poiché Gesù sapeva fin da principio chi eran quelli che non credevano, e chi era colui che lo tradirebbe.
65 And he said, Therefore said I unto you, that no one can come to me unless it be given to him from the Father.
E diceva: Per questo v’ho detto che niuno può venire a me, se non gli è dato dal Padre.
66 From that [time] many of his disciples went away back and walked no more with him.
D’allora molti de’ suoi discepoli si ritrassero indietro e non andavan più con lui.
67 Jesus therefore said to the twelve, Will ye also go away?
Perciò Gesù disse ai dodici: Non ve ne volete andare anche voi?
68 Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast words of life eternal; (aiōnios g166)
Simon Pietro gli rispose: Signore, a chi ce ne andremmo noi? Tu hai parole di vita eterna; (aiōnios g166)
69 and we have believed and known that thou art the holy one of God.
e noi abbiam creduto e abbiam conosciuto che tu sei il Santo di Dio.
70 Jesus answered them, Have not I chosen you the twelve? and of you one is a devil.
Gesù rispose loro: Non ho io scelto voi dodici? Eppure, un di voi è un diavolo.
71 Now he spoke of Judas [the son] of Simon, Iscariote, for he [it was who] should deliver him up, being one of the twelve.
Or egli parlava di Giuda, figliuol di Simone Iscariota, perché era lui, uno di quei dodici, che lo dovea tradire.

< John 6 >