< John 3 >

1 But there was a man from among the Pharisees, his name Nicodemus, a ruler of the Jews;
Erat autem homo ex pharisæis, Nicodemus nomine, princeps Judæorum.
2 he came to him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art come a teacher from God, for none can do these signs that thou doest unless God be with him.
Hic venit ad Jesum nocte, et dixit ei: Rabbi, scimus quia a Deo venisti magister, nemo enim potest hæc signa facere, quæ tu facis, nisi fuerit Deus cum eo.
3 Jesus answered and said to him, Verily, verily, I say unto thee, Except any one be born anew he cannot see the kingdom of God.
Respondit Jesus, et dixit ei: Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit denuo, non potest videre regnum Dei.
4 Nicodemus says to him, How can a man be born being old? can he enter a second time into the womb of his mother and be born?
Dicit ad eum Nicodemus: Quomodo potest homo nasci, cum sit senex? numquid potest in ventrem matris suæ iterato introire et renasci?
5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except any one be born of water and of Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
Respondit Jesus: Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit ex aqua, et Spiritu Sancto, non potest introire in regnum Dei.
6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
Quod natum est ex carne, caro est: et quod natum est ex spiritu, spiritus est.
7 Do not wonder that I said to thee, It is needful that ye should be born anew.
Non mireris quia dixi tibi: oportet vos nasci denuo.
8 The wind blows where it will, and thou hearest its voice, but knowest not whence it comes and where it goes: thus is every one that is born of the Spirit.
Spiritus ubi vult spirat, et vocem ejus audis, sed nescis unde veniat, aut quo vadat: sic est omnis qui natus est ex spiritu.
9 Nicodemus answered and said to him, How can these things be?
Respondit Nicodemus, et dixit ei: Quomodo possunt hæc fieri?
10 Jesus answered and said to him, Thou art the teacher of Israel and knowest not these things!
Respondit Jesus, et dixit ei: Tu es magister in Israël, et hæc ignoras?
11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and we bear witness of that which we have seen, and ye receive not our witness.
amen, amen dico tibi, quia quod scimus loquimur, et quod vidimus testamur, et testimonium nostrum non accipitis.
12 If I have said the earthly things to you, and ye believe not, how, if I say the heavenly things to you, will ye believe?
Si terrena dixi vobis, et non creditis: quomodo, si dixero vobis cælestia, credetis?
13 And no one has gone up into heaven, save he who came down out of heaven, the Son of man who is in heaven.
Et nemo ascendit in cælum, nisi qui descendit de cælo, Filius hominis, qui est in cælo.
14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, thus must the Son of man be lifted up,
Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto, ita exaltari oportet Filium hominis:
15 that every one who believes on him may [not perish, but] have life eternal. (aiōnios g166)
ut omnis qui credit in ipsum, non pereat, sed habeat vitam æternam. (aiōnios g166)
16 For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whosoever believes on him may not perish, but have life eternal. (aiōnios g166)
Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret: ut omnis qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam æternam. (aiōnios g166)
17 For God has not sent his Son into the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him.
Non enim misit Deus Filium suum in mundum, ut judicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum.
18 He that believes on him is not judged: but he that believes not has been already judged, because he has not believed on the name of the only-begotten Son of God.
Qui credit in eum, non judicatur; qui autem non credit, jam judicatus est: quia non credit in nomine unigeniti Filii Dei.
19 And this is the judgment, that light is come into the world, and men have loved darkness rather than light; for their works were evil.
Hoc est autem judicium: quia lux venit in mundum, et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem: erant enim eorum mala opera.
20 For every one that does evil hates the light, and does not come to the light that his works may not be shewn as they are;
Omnis enim qui male agit, odit lucem, et non venit ad lucem, ut non arguantur opera ejus:
21 but he that practises the truth comes to the light, that his works may be manifested that they have been wrought in God.
qui autem facit veritatem, venit ad lucem, ut manifestentur opera ejus, quia in Deo sunt facta.
22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he abode with them and baptised.
Post hæc venit Jesus et discipuli ejus in terram Judæam: et illic demorabatur cum eis, et baptizabat.
23 And John also was baptising in Aenon, near Salim, because there was a great deal of water there; and they came to [him] and were baptised:
Erat autem et Joannes baptizans, in Ænnon, juxta Salim: quia aquæ multæ erant illic, et veniebant et baptizabantur.
24 for John was not yet cast into prison.
Nondum enim missus fuerat Joannes in carcerem.
25 There was therefore a reasoning of the disciples of John with a Jew about purification.
Facta est autem quæstio ex discipulis Joannis cum Judæis de purificatione.
26 And they came to John and said to him, Rabbi, he who was with thee beyond the Jordan, to whom thou barest witness, behold, he baptises, and all come to him.
Et venerunt ad Joannem, et dixerunt ei: Rabbi, qui erat tecum trans Jordanem, cui tu testimonium perhibuisti, ecce hic baptizat, et omnes veniunt ad eum.
27 John answered and said, A man can receive nothing unless it be given him out of heaven.
Respondit Joannes, et dixit: Non potest homo accipere quidquam, nisi fuerit ei datum de cælo.
28 Ye yourselves bear me witness that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.
Ipsi vos mihi testimonium perhibetis, quod dixerim: Non sum ego Christus: sed quia missus sum ante illum.
29 He that has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices in heart because of the voice of the bridegroom: this my joy then is fulfilled.
Qui habet sponsam, sponsus est: amicus autem sponsi, qui stat, et audit eum, gaudio gaudet propter vocem sponsi. Hoc ergo gaudium meum impletum est.
30 He must increase, but I must decrease.
Illum oportet crescere, me autem minui.
31 He who comes from above is above all. He who has his origin in the earth is of the earth, and speaks [as] of the earth. He who comes out of heaven is above all,
Qui desursum venit, super omnes est. Qui est de terra, de terra est, et de terra loquitur. Qui de cælo venit, super omnes est.
32 [and] what he has seen and has heard, this he testifies; and no one receives his testimony.
Et quod vidit, et audivit, hoc testatur: et testimonium ejus nemo accipit.
33 He that has received his testimony has set to his seal that God is true;
Qui accepit ejus testimonium signavit, quia Deus verax est.
34 for he whom God has sent speaks the words of God, for God gives not the Spirit by measure.
Quem enim misit Deus, verba Dei loquitur: non enim ad mensuram dat Deus spiritum.
35 The Father loves the Son, and has given all things [to be] in his hand.
Pater diligit Filium et omnia dedit in manu ejus.
36 He that believes on the Son has life eternal, and he that is not subject to the Son shall not see life, but the wrath of God abides upon him. (aiōnios g166)
Qui credit in Filium, habet vitam æternam; qui autem incredulus est Filio, non videbit vitam, sed ira Dei manet super eum. (aiōnios g166)

< John 3 >