< John 4 >

1 When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus makes and baptises more disciples than John
Ut ergo cognovit Jesus quia audierunt pharisæi quod Jesus plures discipulos facit, et baptizat, quam Joannes
2 (however, Jesus himself did not baptise, but his disciples),
(quamquam Jesus non baptizaret, sed discipuli ejus),
3 he left Judaea and went away again unto Galilee.
reliquit Judæam, et abiit iterum in Galilæam.
4 And he must needs pass through Samaria.
Oportebat autem eum transire per Samariam.
5 He comes therefore to a city of Samaria called Sychar, near to the land which Jacob gave to his son Joseph.
Venit ergo in civitatem Samariæ, quæ dicitur Sichar, juxta prædium quod dedit Jacob Joseph filio suo.
6 Now a fountain of Jacob's was there; Jesus therefore, being wearied with the way he had come, sat just as he was at the fountain. It was about the sixth hour.
Erat autem ibi fons Jacob. Jesus ergo fatigatus ex itinere, sedebat sic supra fontem. Hora erat quasi sexta.
7 A woman comes out of Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink
Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Jesus: Da mihi bibere.
8 (for his disciples had gone away into the city that they might buy provisions).
(Discipuli enim ejus abierant in civitatem ut cibos emerent.)
9 The Samaritan woman therefore says to him, How dost thou, being a Jew, ask to drink of me who am a Samaritan woman? for Jews have no intercourse with Samaritans.
Dicit ergo ei mulier illa Samaritana: Quomodo tu, Judæus cum sis, bibere a me poscis, quæ sum mulier Samaritana? non enim coutuntur Judæi Samaritanis.
10 Jesus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that says to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
Respondit Jesus, et dixit ei: Si scires donum Dei, et quis est qui dicit tibi: Da mihi bibere, tu forsitan petisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam.
11 The woman says to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water?
Dicit ei mulier: Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est: unde ergo habes aquam vivam?
12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle?
Numquid tu major es patre nostro Jacob, qui dedit nobis puteum, et ipse ex eo bibit, et filii ejus, et pecora ejus?
13 Jesus answered and said to her, Every one who drinks of this water shall thirst again;
Respondit Jesus, et dixit ei: Omnis qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum;
14 but whosoever drinks of the water which I shall give him shall never thirst for ever, but the water which I shall give him shall become in him a fountain of water, springing up into eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei, non sitiet in æternum: sed aqua quam ego dabo ei, fiet in eo fons aquæ salientis in vitam æternam. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman says to him, Sir, give me this water, that I may not thirst nor come here to draw.
Dicit ad eum mulier: Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam, neque veniam huc haurire.
16 Jesus says to her, Go, call thy husband, and come here.
Dicit ei Jesus: Vade, voca virum tuum, et veni huc.
17 The woman answered and said, I have not a husband. Jesus says to her, Thou hast well said, I have not a husband;
Respondit mulier, et dixit: Non habeo virum. Dicit ei Jesus: Bene dixisti, quia non habeo virum;
18 for thou hast had five husbands, and he whom now thou hast is not thy husband: this thou hast spoken truly.
quinque enim viros habuisti, et nunc, quem habes, non est tuus vir: hoc vere dixisti.
19 The woman says to him, Sir, I see that thou art a prophet.
Dicit ei mulier: Domine, video quia propheta es tu.
20 Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where one must worship.
Patres nostri in monte hoc adoraverunt, et vos dicitis, quia Jerosolymis est locus ubi adorare oportet.
21 Jesus says to her, Woman, believe me, [the] hour is coming when ye shall neither in this mountain nor in Jerusalem worship the Father.
Dicit ei Jesus: Mulier, crede mihi, quia venit hora, quando neque in monte hoc, neque in Jerosolymis adorabitis Patrem.
22 Ye worship ye know not what; we worship what we know, for salvation is of the Jews.
Vos adoratis quod nescitis: nos adoramus quod scimus, quia salus ex Judæis est.
23 But [the] hour is coming and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; for also the Father seeks such as his worshippers.
Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate. Nam et Pater tales quærit, qui adorent eum.
24 God [is] a spirit; and they who worship him must worship [him] in spirit and truth.
Spiritus est Deus: et eos qui adorant eum, in spiritu et veritate oportet adorare.
25 The woman says to him, I know that Messias is coming, who is called Christ; when he comes he will tell us all things.
Dicit ei mulier: Scio quia Messias venit (qui dicitur Christus): cum ergo venerit ille, nobis annuntiabit omnia.
26 Jesus says to her, I who speak to thee am [he].
Dicit ei Jesus: Ego sum, qui loquor tecum.
27 And upon this came his disciples, and wondered that he spoke with a woman; yet no one said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
Et continuo venerunt discipuli ejus, et mirabantur quia cum muliere loquebatur. Nemo tamen dixit: Quid quæris? aut, Quid loqueris cum ea?
28 The woman then left her waterpot and went away into the city, and says to the men,
Reliquit ergo hydriam suam mulier, et abiit in civitatem, et dicit illis hominibus:
29 Come, see a man who told me all things I had ever done: is not he the Christ?
Venite, et videte hominem qui dixit mihi omnia quæcumque feci: numquid ipse est Christus?
30 They went out of the city and came to him.
Exierunt ergo de civitate et veniebant ad eum.
31 But meanwhile the disciples asked him saying, Rabbi, eat.
Interea rogabant eum discipuli, dicentes: Rabbi, manduca.
32 But he said to them, I have food to eat which ye do not know.
Ille autem dicit eis: Ego cibum habeo manducare, quem vos nescitis.
33 The disciples therefore said to one another, Has any one brought him [anything] to eat?
Dicebant ergo discipuli ad invicem: Numquid aliquis attulit ei manducare?
34 Jesus says to them, My food is that I should do the will of him that has sent me, and that I should finish his work.
Dicit eis Jesus: Meus cibus est ut faciam voluntatem ejus qui misit me, ut perficiam opus ejus.
35 Do not ye say, that there are yet four months and the harvest comes? Behold, I say to you, Lift up your eyes and behold the fields, for they are already white to harvest.
Nonne vos dicitis quod adhuc quatuor menses sunt, et messis venit? Ecce dico vobis: levate oculos vestros, et videte regiones, quia albæ sunt jam ad messem.
36 He that reaps receives wages and gathers fruit unto life eternal, that both he that sows and he that reaps may rejoice together. (aiōnios g166)
Et qui metit, mercedem accipit, et congregat fructum in vitam æternam: ut et qui seminat, simul gaudeat, et qui metit. (aiōnios g166)
37 For in this is [verified] the true saying, It is one who sows and another who reaps.
In hoc enim est verbum verum: quia alius est qui seminat, et alius est qui metit.
38 I have sent you to reap that on which ye have not laboured; others have laboured, and ye have entered into their labours.
Ego misi vos metere quod vos non laborastis: alii laboraverunt, et vos in labores eorum introistis.
39 But many of the Samaritans of that city believed on him because of the word of the woman who bore witness, He told me all things that I had ever done.
Ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum, propter verbum mulieris testimonium perhibentis: Quia dixit mihi omnia quæcumque feci.
40 When therefore the Samaritans came to him they asked him to abide with them, and he abode there two days.
Cum venissent ergo ad illum Samaritani, rogaverunt eum ut ibi maneret. Et mansit ibi duos dies.
41 And more a great deal believed on account of his word;
Et multo plures crediderunt in eum propter sermonem ejus.
42 and they said to the woman, [It is] no longer on account of thy saying that we believe, for we have heard him ourselves, and we know that this is indeed the Saviour of the world.
Et mulieri dicebant: Quia jam non propter tuam loquelam credimus: ipsi enim audivimus, et scimus quia hic est vere Salvator mundi.
43 But after the two days he went forth thence and went away into Galilee,
Post duos autem dies exiit inde, et abiit in Galilæam.
44 for Jesus himself bore witness that a prophet has no honour in his own country.
Ipse enim Jesus testimonium perhibuit, quia propheta in sua patria honorem non habet.
45 When therefore he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all that he had done in Jerusalem during the feast, for they also went to the feast.
Cum ergo venisset in Galilæam, exceperunt eum Galilæi, cum omnia vidissent quæ fecerat Jerosolymis in die festo: et ipsi enim venerant ad diem festum.
46 He came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain courtier in Capernaum whose son was sick.
Venit ergo iterum in Cana Galilææ, ubi fecit aquam vinum. Et erat quidam regulus, cujus filius infirmabatur Capharnaum.
47 He, having heard that Jesus had come out of Judaea into Galilee, went to him and asked [him] that he would come down and heal his son, for he was about to die.
Hic cum audisset quia Jesus adveniret a Judæa in Galilæam, abiit ad eum, et rogabat eum ut descenderet, et sanaret filium ejus: incipiebat enim mori.
48 Jesus therefore said to him, Unless ye see signs and wonders ye will not believe.
Dixit ergo Jesus ad eum: Nisi signa et prodigia videritis, non creditis.
49 The courtier says to him, Sir, come down ere my child die.
Dicit ad eum regulus: Domine, descende priusquam moriatur filius meus.
50 Jesus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word which Jesus said to him, and went his way.
Dicit ei Jesus: Vade, filius tuus vivit. Credidit homo sermoni quem dixit ei Jesus, et ibat.
51 But already, as he was going down, his servants met him and brought [him] word saying, Thy child lives.
Jam autem eo descendente, servi occurrerunt ei, et nuntiaverunt dicentes, quia filius ejus viveret.
52 He inquired therefore from them the hour at which he got better. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
Interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit. Et dixerunt ei: Quia heri hora septima reliquit eum febris.
53 The father therefore knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him, Thy son lives; and he believed, himself and his whole house.
Cognovit ergo pater, quia illa hora erat in qua dixit ei Jesus: Filius tuus vivit; et credidit ipse et domus ejus tota.
54 This second sign again did Jesus, being come out of Judaea into Galilee.
Hoc iterum secundum signum fecit Jesus, cum venisset a Judæa in Galilæam.

< John 4 >