< Luke 11 >

1 And it happened that, while he was in a certain place praying, when he ceased, one of his disciples said to him, “Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.”
Certo dia Jesus estava orando. Quando ele terminou [de orar], um dos discípulos dele disse a ele, “Senhor, ensine-nos [o que dizer quando ]nós (excl) oramos, assim como João [o Batizador ]ensinou os discípulos dele.”
2 And he said to them: “When you are praying, say: Father, may your name be kept holy. May your kingdom come.
Ele disse a eles, “Quando orarem, digam [coisas como estas]: Pai, ajuda-nos a honrar-te. Que o senhor verdadeiramente se torne o rei que vai governar as nossas vidas.
3 Give us this day our daily bread.
Dá-nos cada dia a comida de que precisamos.
4 And forgive us our sins, since we also forgive all who are indebted to us. And lead us not into temptation.”
Perdoa-nos [pelas ]coisas erradas que temos feito, porque nós perdoamos as pessoas pelas coisas más que fazem a nós. Não [nos ]deixe [fazer coisas erradas quando algo ou alguém ]nos tenta.”
5 And he said to them: “Which of you will have a friend and will go to him in the middle of the night, and will say to him: ‘Friend, lend me three loaves,
Aí ele disse a eles, “Vamos dizer que um de vocês vai à casa de um amigo à meia-noite. Vamos dizer que você [fica de fora e ]chama para ele, Meu amigo, por favor, empreste-me três pãezinhos.
6 because a friend of mine has arrived from a journey to me, and I do not have anything to set before him.’
Outro amigo meu que está viajando acaba de chegar [em minha casa], mas não tenho comida [pronta ]para dar a ele.
7 And from within, he would answer by saying: ‘Do not disturb me. The door is closed now, and my children and I are in bed. I cannot get up and give it to you.’
Vamos dizer que ele responde a você de dentro [da casa], Não me perturbe. Pois [nós (excl) ]já trancamos a porta e toda a minha família está na cama. [Por isso ]não posso levantar-me para dar nada a você.
8 Yet if he will persevere in knocking, I tell you that, even though he would not get up and give it to him because he is a friend, yet due to his continued insistence, he will get up and give him whatever he needs.
Vou dizer a vocês que se ele não se levantar para dar [comida ]a você, para evitar sentir vergonha por [não ajudá-lo ]porque você é amigo dele, (OU, se sem ter vergonha você continuar a pedir a ele para fazer isso), ele com certeza vai levantar-se para dar a você o que você precisar.
9 And so I say to you: Ask, and it shall be given to you. Seek, and you shall find. Knock, and it shall be opened to you.
Então digo isto a vocês: continuem a pedir [de Deus o que vocês precisarem], e [ele ]vai dar a vocês. Continuem a esperar com confiança [que Deus vá dar a vocês o que precisam], e [ele ]vai dar a vocês. Continuem a [orar urgentemente a Deus assim como um homem que ]bate [à porta, ]e [Deus ]vai abrir [o caminho para vocês receberem aquilo pelo qual oram].
10 For everyone who asks, receives. And whoever seeks, finds. And whoever knocks, it shall be opened to him.
Lembrem-se de que [Deus ]vai dar coisas a todos os que continuam a pedir a ele por elas. [Deus ]vai dar coisas àquele que continuar a pedir a ele com confiança [o que lhe falta. Deus ]vai abrir o caminho [para as pessoas conseguirem as coisas pelas quais continuam a pedir com urgência].
11 So then, who among you, if he asks his father for bread, he would give him a stone? Or if he asks for a fish, he would give him a serpent, instead of a fish?
Se qualquer um de vocês tivesse um filho que lhe pedisse um peixe [para comer], você certamente não daria a ele uma cobra/não substituiria com uma cobra!
12 Or if he will ask for an egg, he would offer to him a scorpion?
Se ele pedisse a você um ovo, você certamente não/será que você lhe daria um escorpião.
13 Therefore, if you, being evil, know how to give good things to your sons, how much more will your Father give, from heaven, a spirit of goodness to those who ask him?”
Mesmo que vocês sejam maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Então seu Pai no céu certamente vai [dar coisas boas ]àqueles que pedirem a ele[, inclusive ]o Espírito Santo, [que é o melhor presente].
14 And he was casting out a demon, and the man was mute. But when he had cast out the demon, the mute man spoke, and so the crowds were amazed.
Um dia havia um homem em quem vivia um demônio que o fez incapaz de falar. Depois que Jesus [expulsou ]o demônio, o homem começou a falar. [A maioria das ]pessoas [ali ]ficou maravilhada.
15 But some of them said, “It is by Beelzebub, the leader of demons, that he casts out demons.”
Mas alguns deles disseram, “É [pelo poder de ]Belzebu, o chefe dos demônios, que [Jesus ]expulsa os demônios!”
16 And others, testing him, required a sign from heaven of him.
Outras [pessoas ali ]pediram que ele fizesse um milagre [para provar que ele tinha vindo ]do céu/Deus [MTY/EUP]. Eles queriam pegá-lo [em uma situação em que não poderia fazer um milagre ou em que faria algo ridículo].
17 But when he perceived their thoughts, he said to them: “Every kingdom divided against itself will become desolate, and house will fall upon house.
Mas ele sabia o que eles estavam pensando. Então ele disse a eles, “Se um povo que um rei governa se divide uma parte contra outra, eles vão destruir as sua nação. Se [as pessoas de ]uma casa forem divididas, vão deixar de ser uma só [família].
18 So then, if Satan is also divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that it is by Beelzebub that I cast out demons.
[De modo semelhante], se Satanás [e seus demônios ]estivessem brigando entre si, seu domínio sobre eles certamente não/como é que seu domínio sobre eles continuaria. [Digo isto ]porque vocês estão dizendo que expulso os demônios [pelo poder do ]chefe desses mesmos [demônios]!
19 But if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your own sons cast them out? Therefore, they shall be your judges.
Além disso, as pessoas que vocês ensinam [também ]expulsam demônios. [Mas elas não diriam/será que diriam que era pelo poder de Satanás que eles estavam expulsando demônios]! Então eles vão mostrar a vocês [que o que vocês estão dizendo a meu respeito está errado].
20 Moreover, if it is by the finger of God that I cast out demons, then certainly the kingdom of God has overtaken you.
Mas já que é pelo poder de Deus que estou expulsando demônios, isso prova que o [poder de ]Deus para governar/controlar [as vidas das pessoas ]já chegou a vocês.”
21 When a strong armed man guards his entrance, the things that he possesses are at peace.
Então, [para mostrar que ao expulsar demônios ele estava demonstrando que era muito mais poderoso do que Satanás, Jesus disse], “Quando um homem forte que tem muitas armas guarda sua própria casa, ninguém pode roubar as coisas de sua casa.
22 But if a stronger one, overwhelming him, has defeated him, he will take away all his weapons, in which he trusted, and he will distribute his spoils.
Mas quando outro que é mais forte o ataca e o domina, ele pode tirar as armas em que confiava, e ele pode tirar da casa desse homem o que quiser tirar.
23 Whoever is not with me, is against me. And whoever does not gather with me, scatters.
[Estas pessoas que estão me acusando não estão me ajudando, e considero que ]qualquer um que não me ajuda se opõe a mim, e que aquele que não está reunindo [pessoas para serem meus discípulos ]está fazendo com que [me ]deixem/abandonem [o meu ensinamento].
24 When an unclean spirit has departed from a man, he walks through waterless places, seeking rest. And not finding any, he says: ‘I will return to my house, from which I departed.’
[Então Jesus disse isto]: “[Às vezes quando ]um Espírito maligno sai de alguém, anda à toa por uma área vazia procurando [uma pessoa em quem pode ]descansar. Se ele não achar ninguém, diz [para si mesmo], Vou voltar à pessoa de quem saí!
25 And when he has arrived, he finds it swept clean and decorated.
Então ele volta à pessoa e vê que [o Espírito de Deus não controla a vida dela. A vida dela é como ]uma casa que alguém tem varrido e arrumado, [mas como uma casa vazia].
26 Then he goes, and he takes in seven other spirits with him, more wicked than himself, and they enter and live there. And so, the end of that man is made worse than the beginning.”
Aí ele vai e pega mais sete espíritos malignos que são ainda piores do que ele. Todos eles entram [naquela pessoa ]e vivem ali. Portanto, [embora ]a situação daquela pessoa antes fosse má, ficou ainda pior.”
27 And it happened that, when he was saying these things, a certain woman from the crowd, lifting up her voice, said to him, “Blessed is the womb that bore you and the breasts that nursed you.”
Quando Jesus disse isso, uma mulher que estava ouvindo gritou [para ele], “[Deus ]se agrada da mulher que deu à luz o senhor e que deu [o peito ]a você.”
28 Then he said, “Yes, but moreover: blessed are those who hear the word of God and keep it.”
Mas ele respondeu, “Deus se agrada ainda mais daqueles que ouvem a sua mensagem e a obedecem!”
29 Then, as the crowds were quickly gathering, he began to say: “This generation is a wicked generation: it seeks a sign. But no sign will be given to it, except the sign of the prophet Jonah.
Quando o grupo das pessoas em redor de [Jesus ]ficou maior, ele disse, “[Muitos de ]vocês que têm observado o meu ministério são maus. Vocês [me ]pedem [para fazer ]um milagre [que prova que vim de Deus], mas o único milagre que vou fazer para vocês é um [do tipo que aconteceu a ]Jonas.
30 For just as Jonah was a sign to the Ninevites, so also will the Son of man be to this generation.
[Depois de Jonas estar dentro de um peixe enorme por três dias, Deus fez ]um milagre [para fazê-lo viver de novo. Ele deu testemunho a respeito disso ]para que o povo da [cidade de ]Nínive [cresse na sua mensagem. Deus vai fazer ]um milagre semelhante [para mim para que vocês que têm visto o que eu, aquele que vim do céu, tenho feito, creiam na minha mensagem. ]
31 The queen of the South will rise up, at the judgment, with the men of this generation, and she will condemn them. For she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon. And behold, more than Solomon is here.
[Muito tempo atrás ]a rainha de [Sabá, ]ao sul [de Israel], viajou grande distância para ouvir Salomão dizer [muitas ]coisas sábias. Porém eu tenho chegado aqui, e sou maior do que Salomão, [mas vocês não têm ligado para o que eu digo a vocês]. Por isso no tempo quando Deus julgar [todas as pessoas], a rainha de Sebá vai estar ali com vocês e vai condenar vocês.
32 The men of Nineveh will rise up, at the judgment, with this generation, and they will condemn it. For at the preaching of Jonah, they repented. And behold, more than Jonah is here.
As pessoas que moravam na [cidade de ]Nínive abandonaram as suas vidas de pecado quando Jonas pregou para elas. Mas agora eu tenho chegado aqui [e pregado a vocês], e [sou ]maior do que Jonas, [mas vocês não abandonaram as suas vidas de pecado]. Por isso, naquele tempo quando Deus julgar [todas as pessoas, as pessoas que viviam em Nínive ]vão estar ali com vocês e vão condenar vocês.”
33 No one lights a candle and places it in hiding, nor under a bushel basket, but upon a lampstand, so that those who enter may see the light.
Então, para mostrar a eles que eles não precisavam de mais milagres, eles só precisavam entender melhor o que ele já tinha dito a eles, ele disse a eles: Ninguém depois de acender uma lâmpada a coloca em um lugar onde está sempre escuro ou debaixo de um cesto. Pelo contrário, ele a coloca em um velador para que aqueles que entram na casa vejam a sua luz.
34 Your eye is the light of your body. If your eye is wholesome, your entire body will be filled with light. But if it is wicked, then even your body will be darkened.
De modo semelhante, eu não tenho escondido a verdade de Deus. Eu a tenho revelado a vocês. Dentro de cada um de vocês, os seus olhos são como uma lâmpada que permite que você veja/enxergue as coisas. Se os olhos de você são bons, é como uma sala com uma lâmpada que o ajuda a ver tudo muito bem. De modo semelhante, se você aceita meu ensinamento, você vai poder saber tudo que Deus quer que saiba. Mas se os olhos de você são maus, você não pode ver nada. É como se você estivesse na escuridão. De modo semelhante se vocês não aceitarem meu ensinamento, não vão poder saber tudo que Deus quer que saibam.
35 Therefore, take care, lest the light that is within you become darkness.
Portanto, vocês não precisam ver mais milagres. Vocês precisam pensar com cuidado naquilo que eu já disse a vocês, para que as coisas que têm ouvido dos outros não os façam ficar na escuridão.
36 So then, if your entire body becomes filled with light, not having any part in darkness, then it will be entirely light, and, like a shining lamp, it will illuminate you.”
Se vocês viverem totalmente segundo a verdade de Deus, vocês vão poder saber tudo que Deus quer que saibam. Vai ser como estar em uma sala com uma boa luz, fazendo com que vocês vejam tudo claramente.”
37 And as he was speaking, a certain Pharisee asked him to eat with him. And going inside, he sat down to eat.
Enquanto Jesus dizia estas coisas, um fariseu o convidou para jantar em sua casa. Então Jesus foi à [casa dele ]e comeu com ele.
38 But the Pharisee began to say, thinking within himself: “Why might it be that he has not washed before eating?”
O fariseu ficou admirado porque viu que Jesus não lavou as mãos antes de comer. [Os fariseus pensavam que se alguém não seguisse aquele ritual, Deus talvez o rejeitasse por ele possivelmente ter tocado em algo inaceitável a Deus].
39 And the Lord said to him: “You Pharisees today clean what is outside the cup and the plate, but what is inside of you is full of plunder and iniquity.
O Senhor [Jesus ]disse a ele, “Vocês fariseus [se preocupam com as coisas que estão fora de seus corpos, não com o que está nos seus seres interiores/corações]. Vocês lavam o exterior dos pratos e dos copos [antes de comerem porque acham que isso os fará aceitáveis a Deus], mas dentro de si mesmos vocês são muito maus e cobiçosos.
40 Fools! Did not he who made what is outside, indeed also make what is inside?
Vocês tolos/seus tolos! [Deus ]se preocupa com as coisas fora de [nossos corpos], mas ele certamente está/será que ele não está preocupado também com os nossos [seres ]interiores!
41 Yet truly, give what is above as alms, and behold, all things are clean for you.
Deem [dinheiro ]aos pobres[. Deem conforme o que vocês sabem nos ]seus [seres interiores/corações que devem dar]. Então [ficarão maravilhados ao descobrirem que ]vão ser aceitáveis [a Deus sem terem que observar todos aqueles rituais sobre lavagem].
42 But woe to you, Pharisees! For you tithe mint and rue and every herb, but you ignore judgment and the charity of God. But these things you ought to have done, without omitting the others.
Mas ai de/será terrível para vocês fariseus! Vocês dão a Deus dez por cento de [tudo quanto produzem, até mesmo ]das ervas que criam, mas não [se lembram de que precisam agir ]com justiça [para com os outros ]e amar a Deus! É bom [dar dez por cento da sua renda a Deus], mas deviam fazer essas outras coisas também!
43 Woe to you, Pharisees! For you love the first seats in the synagogues, and greetings in the marketplace.
Ai de vocês fariseus, porque gostam de [sentar-se nos ]melhores lugares nas sinagogas [para que as pessoas pensem bem de vocês], e gostam que as pessoas os saúdem [com respeito ]nos mercados.
44 Woe to you! For you are like graves that are not noticeable, so that men walk over them without realizing it.”
Ai de vocês, porque são como terreno onde não há nenhum marcador [para indicar que há um ]túmulo [lá embaixo]. As pessoas andam ali mas não podem ver [o que está podre lá embaixo]! [Semelhantemente, as pessoas que os veem não percebem como vocês são poluídos dentro de si mesmos.]”
45 Then one of the experts in the law, in response, said to him, “Teacher, in saying these things, you bring an insult against us as well.”
Um daqueles que ensinava as leis [judaicas ]respondeu, “Mestre, ao dizer isso o senhor está nos criticando [também]!”
46 So he said: “And woe to you experts in the law! For you weigh men down with burdens which they are not able to bear, but you yourselves do not touch the weight with even one of your fingers.
Jesus disse, “Ai também de vocês que ensinam as leis [judaicas]! Vocês mandam que as pessoas [obedeçam muitas regras que são difíceis de obedecer. Isso é como fazê-los ]carregar fardos pesados nas suas costas. Mas vocês mesmos não obedecem as leis [que requerem que os outros obedeçam]. (OU, Vocês não fazem nada para ajudar os outros a obedecerem as leis.)
47 Woe to you, who build the tombs of the prophets, while it is your fathers who killed them!
Ai de vocês! Vocês enfeitam os túmulos dos profetas que seus antepassados mataram, [mas não vivem conforme o que os profetas ensinavam].
48 Clearly, you are testifying that you consent to the actions of your fathers, because even though they killed them, you build their sepulchers.
Pois vocês estão declarando que aprovam daquilo que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês [não estão honrando-os]! [Vocês apenas ]enfeitam os túmulos deles!
49 Because of this also, the wisdom of God said: I will send to them Prophets and Apostles, and some of these they will kill or persecute,
Por isso Deus, que é muito sábio, disse, Vou mandar [aos judeus ]profetas e apóstolos. [Os judeus ]vão matar alguns deles e vão perseguir alguns deles.
50 so that the blood of all the Prophets, which has been shed since the foundation of the world, may be charged against this generation:
[Como resultado, vou considerar que muitos de vocês ]que têm observado o ministério do meu filho sejam culpados de matar todos os profetas, desde quando criei o mundo,
51 from the blood of Abel, even to the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary. So I say to you: it will be required of this generation!
começando com [Caim, filho de Adão], que matou [seu irmão ]Abel e continuando até que mataram Zacarias entre o altar e o lugar santo [no templo].” Sim, o que digo [é a verdade]. Deus vai castigar vocês que têm observado meu ministério((vocês que)) ele considera culpados de [matarem ]todas essas pessoas!
52 Woe to you, experts in the law! For you have taken away the key of knowledge. You yourselves do not enter, and those who were entering, you would have prohibited.”
Ai de vocês homens que ensinam as leis [judaicas], porque vocês [não ]têm [deixado as pessoas ]conhecerem [a verdade de Deus. É como se vocês estivessem ]tirando a chave [de uma casa]. Vocês mesmos não estão entrando na casa, e não estão deixando que outros entrem nela.
53 Then, while he was saying these things to them, the Pharisees and the experts in the law began to insist strongly that he restrain his mouth about many things.
Depois de Jesus terminar de dizer estas coisas, ele saíu dali. Aí os homens que ensinavam as leis [judaicas ]e os fariseus começaram a mostrar muita hostilidade para com Jesus. Eles tentaram fazê-lo dizer o que pensava sobre vários assuntos.
54 And waiting to ambush him, they sought something from his mouth that they might seize upon, in order to accuse him.
Eles estavam esperando que ele dissesse algo [errado ]pelo qual podiam acusá-lo.

< Luke 11 >