< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and God was the Word.
Aquele que expressa —[MET] [o caráter de Deus/como é Deus]— tem existido sempre —desde o começo [MTY] [de tudo/antes que tudo começasse]. Ele existia sempre com Deus e possuía a natureza de Deus.
2 He was with God in the beginning.
Ele existia sempre com Deus antes de começar [MTY] a [criar qualquer coisa].
3 All things were made through Him, and nothing that was made was made without Him.
Foi Ele por quem [Deus ]fez com que tudo existisse. Foi Ele que criou absolutamente tudo.
4 Life was in Him, and Life was the light of men.
É Ele que fez com que tudo vivesse. Ele, que fez com que existíssemos nós, os seres humanos, [revelou-nos a verdade sobre Deus, como ]uma luz [MET] [revela o que existe na escuridão. ]
5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
As pessoas não querem que Ele revele [que elas estão praticando o mal ][MET], [como é má ]a escuridão. Mas [bem como ]a escuridão não pode apagar a luz [MET], [as pessoas ruins nunca conseguem impedir que aquele que era como uma luz revele a verdade de Deus. ](OU, as pessoas malignas nunca conseguem entender [aquele que era como uma ]luz).
6 There was a man sent by God, whose name was John.
Um homem chamado João foi enviado por Deus {Deus mandou um homem chamado João}.
7 He arrived as a witness to offer testimony about the Light, so that all would believe through him.
Ele veio falar às pessoas [daquele que era como ][MET] uma luz. Ele veio mostrar que era verdade tudo que dizia [aquele que era como uma luz ][MET], para poder capacitar todos os seres humanos a crerem [naquele que era como uma luz. ]
8 He was not the Light, but he was to offer testimony about the Light.
João mesmo não era [aquele que era como ]uma luz [MET]. Mas ele veio falar aos outros sobre [aquele que era como uma ]luz.
9 The true Light, which illuminates every man, was coming into this world.
[Enquanto João fazia isso, ]aquele que era realmente [como ]uma luz estava [para ]vir ao mundo. Foi Ele que capacita todas as pessoas [a saberem de Deus, como ]uma luz [MET] [capacita as pessoas a saberem o que existe na escuridão.]
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world did not recognize him.
Embora aquele [que era como uma luz ]estivesse aqui na terra, e embora fosse Ele a quem [Deus ]fez criar tudo, [a maioria ]das pessoas nem se deu conta —que [era ]Ele/que Ele [tinha vindo de Deus]— (OU, não O aceitou).
11 He went to his own, and his own did not accept him.
Mesmo que Ele tivesse vindo ao seu próprio mundo/àquilo que lhe pertencia [por Ele tê-lo criado, a maioria ]dos membros do seu próprio povo, [os judeus], O rejeitou (OU, não O aceitou).
12 Yet whoever did accept him, those who believed in his name, he gave them the power to become the sons of God.
Mas a [nós que O acolhemos, Deus nos autorizou a ter com Ele, ]Deus [MET], [o tipo de relacionamento que as ]crianças [têm com seu pai. ]Fomos pessoas que acreditávamos [que era verdade aquilo que Ele dizia ]acerca de si mesmo [MTY].
13 These are born, not of blood, nor of the will of flesh, nor of the will of man, but of God.
Nós nos tornamos [como ]filhos de Deus, não por pertencerem nossos antepassados a Deus, ou como consequência do desejo sexual, nem porque algum homem quisesse ter filhos parecidos com Ele. Pelo contrário, Deus fez com que {nos tornássemos} [como ]filhos dele.
14 And the Word became flesh, and he lived among us, and we saw his glory, glory like that of an only-begotten Son from the Father, full of grace and truth.
Aquele que expressa [MET] —[o caráter de Deus/como é Deus— ]se tornou um ser humano, e viveu [por algum tempo ]entre nós. Como resultado disso, vemos como Ele é maravilhoso. Não há outra pessoa maravilhosa, vinda de [Deus ]seu pai. Ele foi maravilhoso porque sempre —agiu bondosamente para conosco/de uma forma que não merecíamos— e sempre nos falava com verdade [acerca de Deus.]
15 John offers testimony about him, and he cries out, saying: “This is the one about whom I said: ‘He who is to come after me, has been placed ahead of me, because he existed before me.’”
Certo dia, quando João falava dele às pessoas, [ele viu Jesus. ]Então ele gritou a eles, “Eu lhes disse [antes ]que viria mais tarde uma pessoa mais importante que eu, por ter existindo muito antes de mim. [É ]este [o homem de quem lhes falei”! ]
16 And from his fullness, we all have received, even grace for grace.
Todos nós temos recebido grandes benefícios daquilo que Ele tem feito. Repetidas vezes Ele tem agido — bondosamente para conosco/de uma forma que não merecíamos.
17 For the law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
Deus fez com que suas leis fossem proclamadas por Moisés {fez com que Moisés proclamasse as leis dele} [a nossos antepassados]. Mas aquilo que Jesus Cristo fez por nós [foi muito melhor. ]Deus fez com que Ele agisse —bondosamente para conosco/de uma forma que não merecíamos— e nos contasse [a verdade acerda de Deus. ]
18 No one ever saw God; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he himself has described him.
Ninguém nunca viu Deus. Mas o único filho dele, [Jesus], quem tem tido sempre um relacionamento muito íntimo com Deus, tem nos falado sobre Deus.
19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him, so that they might ask him, “Who are you?”
Os [líderes ]judaicos [SYN] na [cidade de ]Jerusalém mandaram alguns sacerdotes e —levitas/homens que trabalhavam no templo— [para lá ]para fazerem perguntas ao João. Eles disseram a ele, “O que você afirma sobre si mesmo?”
20 And he confessed it and did not deny it; and what he confessed was: “I am not the Christ.”
Por isso João lhes disse a verdade, e falou claramente [DOU]. Ele disse, “Não sou —o Messias/rei escolhido de Deus”!
21 And they questioned him: “Then what are you? Are you Elijah?” And he said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
Então eles lhe perguntaram, “Então o que você afirma sobre si mesmo? Você é por acaso [o profeta ]Elias [que —alguém/um profeta— vaticinou que voltaria antes do Messias?]” Ele respondeu, “Não, não sou”. Então eles lhe perguntaram, “Você é o profeta [parecido com Moisés que —estamos esperando/Deus prometeu mandar?]” Ele respondeu, “Não”.
22 Therefore, they said to him: “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
Portanto eles lhe perguntaram, “E quem você [diz que é, então? ]Diga-nos, para que possamos [voltar e ]explicar àqueles que nos mandaram. O que você afirma sobre si mesmo?”
23 He said, “I am a voice crying out in the desert, ‘Make straight the way of the Lord,’ just as the prophet Isaiah said.”
João respondeu, “Sou aquele que o [profeta Isaías vaticinou, ]que iria proclamar esta mensagem em voz alta [aos transeuntes ]nesta região deserta: ‘Preparem-[se para receber ]o Senhor [quando Ele vier, ][MET] [como as pessoas preparam ]o caminho [para um importante oficial’”. ]
24 And some of those who had been sent were from among the Pharisees.
Alguns daqueles [que interrogavam ]ao João tinham sido mandados pelo [grupo religioso dos ]fariseus {que o grupo religioso [dos fariseus ]tinha mandado}.
25 And they questioned him and said to him, “Then why do you baptize, if you are not the Christ, and not Elijah, and not the Prophet?”
Eles perguntaram ao João, “Já que [você diz ]que não é o Messias, nem [o profeta ]Elias, nem o profeta [parecido com Moisés, ]que autoridade você tem para batizar os [judeus, tratando-os como se fossem gentios?]”
26 John answered them by saying: “I baptize with water. But in your midst stands one, whom you do not know.
João respondeu, “Estou apenas [batizando ]as pessoas nas águas [para prepará-las para acolher o Messias. ]Mas agora mesmo há aqui entre vocês alguém que vocês nem conhecem.
27 The same is he who is to come after me, who has been placed ahead of me, the laces of whose shoes I am not worthy to loosen.”
Ele [vai pregar a vocês ]após minha [saída. Ele é tão importante que ]eu nem mereço [servi-lo como um escravo ][MET] que solta as sandálias dele”.
28 These things happened in Bethania, across the Jordan, where John was baptizing.
Essas coisas aconteceram num [lugar chamada ]Betânia, na margem [oriental ]do Rio Jordão, onde João batizava as pessoas.
29 On the next day, John saw Jesus coming toward him, and so he said: “Behold, the Lamb of God. Behold, he who takes away the sin of the world.
No dia seguinte, João viu Jesus se aproximando. Ele disse ao povo, “Olhem! Aqui vem o [homem quem ]Deus [nomeou para ser um sacrifício ][MET], [como ]os cordeiros [que o povo de Israel sacrifica! Sacrificando-se a si mesmo, ]Ele vai capacitar todas [as pessoas do ]mundo a ficarem [livres da culpa de terem ]pecado.
30 This is the one about whom I said, ‘After me arrives a man, who has been placed ahead of me, because he existed before me.’
É Ele de quem eu disse antes, “Virá mais tarde uma pessoa mais importante que eu, por ter existido muito antes de mim”.
31 And I did not know him. Yet it is for this reason that I come baptizing with water: so that he may be made manifest in Israel.”
Eu mesmo nem reconheci [anteriormente ]que [era Ele o Messias. ]Mas [agora sei quem Ele é, ]e batizei as pessoas nas águas para que [vocês, o povo de ]Israel, pudessem {que [eu ]pudesse capacitar [vocês ]israelitas a} reconhecer quem Ele é”.
32 And John offered testimony, saying: “For I saw the Spirit descending from heaven like a dove; and he remained upon him.
João falou claramente sobre [aquilo que Deus lhe tinha mostrado acerca de Jesus. ]Ele disse, “Vi o Espírito de Deus que descia do céu em forma de pomba. O Espírito pousava sobre Ele.
33 And I did not know him. But he who sent me to baptize with water said to me: ‘He over whom you will see the Spirit descending and remaining upon him, this is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
Eu mesmo não sabia [antes ]que era Ele [o Messias. ]Porém, [Deus], que me enviou a batizar as pessoas nas águas [por afirmarem que desejavam abandonar seus maus caminhos], me disse, “O homem sobre quem você vir descer e pousar meu Espírito é aquele que vai infundir-lhes o Espírito Santo [para realmente transformar suas vidas”.]
34 And I saw, and I gave testimony: that this one is the Son of God.”
Vi [o Espírito descer sobre Ele, ]e agora lhes digo que Ele é —o Filho de Deus/o homem que é também Deus”.
35 The next day again, John was standing with two of his disciples.
No dia seguinte, João estava novamente no mesmo lugar com dois de nós/seus discípulos.
36 And catching sight of Jesus walking, he said, “Behold, the Lamb of God.”
Ao ver Jesus passar, ele disse, “Olhem! Lá vai o homem que Deus [nomeou para ser um sacrifício, como ]os cordeiros [MET] [que os israelitas sacrificam”! ]
37 And two disciples were listening to him speaking. And they followed Jesus.
Ao ouvirmos/ouvirem João dizer isso, nós/os dois discípulos fomos/foram ter com Jesus.
38 Then Jesus, turning around and seeing them following him, said to them, “What are you seeking?” And they said to him, “Rabbi (which means in translation, Teacher), where do you live?”
Jesus voltou e (n)os viu. Então Ele perguntou, “O que vocês desejam?” Nós/Eles respondemos/responderam, “Mestre, [diga-nos ]onde o Senhor está hospedado, [pois desejamos falar consigo”. ]
39 He said to them, “Come and see.” They went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. Now it was about the tenth hour.
Ele respondeu, “Venham [comigo], e verão [onde estou hospedado”! ]Por isso fomos/foram com Ele e vimos/viram onde Ele estava hospedado. Nós/Eles ficaram com Ele até às 16h00 (OU, desde as 16h00 até o dia seguinte).
40 And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard about him from John and had followed him.
Um de nós/dos dois homens que ouvimos/ouviram o que João tinha dito, e acompanhamos/acompanharam Jesus, foi André, irmão [menor] de Simão Pedro.
41 First, he found his brother Simon, and he said to him, “We have found the Messiah,” (which is translated as the Christ).
[Depois que André saiu de onde estava Jesus], foi ter imediatamente com seu irmão mais velho, Simão, dizendo-lhe, “Acabamos de encontrar o Messias”!
42 And he led him to Jesus. And Jesus, gazing at him, said: “You are Simon, son of Jonah. You shall be called Cephas,” (which is translated as Peter).
Então ele levou Simão para Jesus. Jesus olhou fixamente para ele. Então disse, “Você é Simão. Seu pai se chama João. Você receberá {[Eu ]vou lhe dar} o nome ‘Pedro’, [que significa ‘rocha/pedra firme’”.]
43 On the next day, he wanted to go into Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, “Follow me.”
No dia seguinte, Jesus resolveu deixar o [vale do Rio Jordão]. Dirigiu-se ao [distrito da ]Galileia e lá encontrou um homem chamado Filipe. Jesus lhe disse, “Venha comigo”!
44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Filipe e André e Pedro eram todos da [cidadezinha de ]Betsaida.
45 Philip found Nathanael, and he said to him, “We have found the one about whom Moses wrote in the Law and the Prophets: Jesus, the son of Joseph, from Nazareth.”
Então Filipe foi ter com Natanael e lhe disse, “Encontramos aquele que foi [prometido ]por Moisés nas Escrituras, aquele [que Deus iria mandar! ]Os profetas também [vaticinaram que Ele viria. ]É Jesus, da [cidadezinha de ]Nazaré. O pai dele se chama José”.
46 And Nathanael said to him, “Can anything good be from Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
Natanael respondeu, “Nazaré? —Nada de bom pode vir/Pode vir algo de bom— [RHQ] de [um lugar tão sem importância]!?” Respondeu Filipe, “Venha ver”!
47 Jesus saw Nathanael coming toward him, and he said about him, “Behold, an Israelite in whom truly there is no deceit.”
Quando Jesus viu Natanael, que se aproximava dele, comentou sobre ele, “Aqui se vê um exemplo de um bom israelita! Ele nunca engana as pessoas”!
48 Nathanael said to him, “From where do you know me?” Jesus responded and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
Natanael lhe perguntou, “Como é que o Senhor sabe como [sou eu]?” Jesus respondeu, “Vi você antes de Filipe o chamar, quando você estava sentado, [meditando sozinho, ]debaixo da figueira”.
49 Nathanael answered him and said: “Rabbi, you are the Son of God. You are the King of Israel.”
Então Natanael declarou, “Mestre, o Senhor [deve ser o ]—Filho de Deus/homem que é também Deus! O Senhor é o Rei de Israel que [aguardamos]”!
50 Jesus responded and said to him: “Because I told you that I saw you under the fig tree, you believe. Greater things than these, you will see.”
Jesus lhe respondeu, “Você/Será que você— [RHQ] acredita [isso sobre mim ]porque eu lhe disse que o tinha visto quando ainda estava debaixo da figueira, [mesmo que estivesse lá sozinho. ]Mas você vai ver-[me fazer ]coisas ainda mais surpreendentes que isso”!
51 And he said to him, “Amen, amen, I say to you, you will see heaven opened, and the Angels of God ascending and descending over the Son of man.”
Então Jesus disse a ele, “Escute o seguinte: [Bem como aquilo que seu antepassado Jacó viu há muito tempo numa visão, ]vocês vão ver abrir-se o céu, e verão os anjos de Deus subindo de mim e descendo sobre mim, aquele que veio do céu”.

< John 1 >