< Luke 19 >

1 And he went into Jericho, and when he was going through it,
et ingressus perambulabat Hiericho
2 A man, named Zacchaeus, who was the chief tax-farmer, and a man of wealth,
et ecce vir nomine Zaccheus et hic erat princeps publicanorum et ipse dives
3 Made an attempt to get a view of Jesus, and was not able to do so, because of the people, for he was a small man.
et quaerebat videre Iesum quis esset et non poterat prae turba quia statura pusillus erat
4 And he went quickly in front of them and got up into a tree to see him, for he was going that way.
et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus
5 And when Jesus came to the place, looking up, he said to him, Zacchaeus, be quick and come down, for I am coming to your house today.
et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere
6 And he came down quickly, and took him into his house with joy.
et festinans descendit et excepit illum gaudens
7 And when they saw it, they were all angry, saying, He has gone into the house of a sinner.
et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset
8 And Zacchaeus, waiting before him, said to the Lord, See, Lord, half of my goods I give to the poor, and if I have taken anything from anyone wrongly, I give him back four times as much.
stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum
9 And Jesus said to him, Today salvation has come to this house, for even he is a son of Abraham.
ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit Abrahae
10 For the Son of man came to make search for those who are wandering from the way, and to be their Saviour.
venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat
11 And while they were giving ear to these words, he made another story for them, because he was near Jerusalem, and because they were of the opinion that the kingdom of God was coming straight away.
haec illis audientibus adiciens dixit parabolam eo quod esset prope Hierusalem et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur
12 So he said, A certain man of high birth went into a far-away country to get a kingdom for himself, and to come back.
dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti
13 And he sent for ten of his servants and gave them ten pounds and said to them, Do business with this till I come.
vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio
14 But his people had no love for him, and sent representatives after him, saying, We will not have this man for our ruler.
cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos
15 And when he came back again, having got his kingdom, he gave orders for those servants to whom he had given the money to come to him, so that he might have an account of what business they had done.
et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset
16 And the first came before him, saying, Lord, your pound has made ten pounds.
venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit
17 And he said to him, You have done well, O good servant: because you have done well in a small thing you will have authority over ten towns.
et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates
18 And another came, saying, Your pound has made five pounds.
et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas
19 And he said, You will be ruler over five towns.
et huic ait et tu esto supra quinque civitates
20 And another came, saying, Lord, here is your pound, which I put away in a cloth;
et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario
21 Because I was in fear of you, for you are a hard man: you take up what you have not put down, and get in grain where you have not put seed.
timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti
22 He said to him, By the words of your mouth you will be judged, you bad servant. You had knowledge that I am a hard man, taking up what I have not put down and getting in grain where I have not put seed;
dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi
23 Why then did you not put my money in a bank, so that when I came I would get it back with interest?
et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud
24 And he said to the others who were near, Take the pound away from him, and give it to the man who has ten.
et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date illi qui decem mnas habet
25 And they say to him, Lord, he has ten pounds.
et dixerunt ei domine habet decem mnas
26 And I say to you that to everyone who has, more will be given, but from him who has not, even what he has will be taken away.
dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo
27 And as for those who were against me, who would not have me for their ruler, let them come here, and be put to death before me.
verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me
28 And when he had said this, he went on in front of them, going up to Jerusalem.
et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma
29 And it came about that when he got near Beth-phage and Bethany by the mountain which is named the Mountain of Olives, he sent two of the disciples,
et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos
30 Saying, Go into the little town in front of you, and on going in you will see a young ass fixed with a cord, on which no man has ever been seated; let him loose and take him.
dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite
31 And if anyone says to you, Why are you taking him? say, The Lord has need of him.
et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat
32 And those whom he sent went away, and it was as he said.
abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum
33 And when they were getting the young ass, the owners of it said to them, Why are you taking the young ass?
solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum
34 And they said, The Lord has need of him.
at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet
35 And they took him to Jesus, and they put their clothing on the ass, and Jesus got on to him.
et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum
36 And while he went on his way they put their clothing down on the road in front of him.
eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via
37 And when he came near the foot of the Mountain of Olives, all the disciples with loud voices gave praise to God with joy, because of all the great works which they had seen;
et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus
38 Saying, A blessing on the King who comes in the name of the Lord; peace in heaven and glory in the highest.
dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis
39 And some of the Pharisees among the people said to him, Master, make your disciples be quiet.
et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos
40 And he said in answer, I say to you, if these men keep quiet, the very stones will be crying out.
quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt
41 And when he got near and saw the town, he was overcome with weeping for it,
et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens
42 Saying, If you, even you, had knowledge today, of the things which give peace! but you are not able to see them.
quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis
43 For the time will come when your attackers will put a wall round you, and come all round you and keep you in on every side,
quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique
44 And will make you level with the earth, and your children with you; and there will not be one stone resting on another in you, because you did not see that it was your day of mercy.
ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae
45 And he went into the Temple and put out those who were trading there,
et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes
46 Saying to them, It has been said, My house is to be a house of prayer, but you have made it a hole of thieves.
dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam latronum
47 And every day he was teaching in the Temple. But the chief priests and the scribes and the rulers of the people were attempting to put him to death;
et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere
48 But they were not able to do anything, because the people all kept near him, being greatly interested in his words.
et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum

< Luke 19 >