< John 1 >

1 From the first he was the Word, and the Word was in relation with God and was God.
in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
2 This Word was from the first in relation with God.
hoc erat in principio apud Deum
3 All things came into existence through him, and without him nothing was.
omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est
4 What came into existence in him was life, and the life was the light of men.
in ipso vita erat et vita erat lux hominum
5 And the light goes on shining in the dark; it is not overcome by the dark.
et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt
6 There was a man sent from God, whose name was John.
fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes
7 He came for witness, to give witness about the light, so that all men might have faith through him.
hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum
8 He himself was not the light: he was sent to give witness about the light.
non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine
9 The true light, which gives light to every man, was then coming into the world.
erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum
10 He was in the world, the world which came into being through him, but the world had no knowledge of him.
in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit
11 He came to the things which were his and his people did not take him to their hearts.
in propria venit et sui eum non receperunt
12 To all those who did so take him, however, he gave the right of becoming children of God — that is, to those who had faith in his name:
quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius
13 Whose birth was from God and not from blood, or from an impulse of the flesh and man's desire.
qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt
14 And so the Word became flesh and took a place among us for a time; and we saw his glory — such glory as is given to an only son by his father — saw it to be true and full of grace.
et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis
15 John gave witness about him, crying, This is he of whom I said, He who is coming after me is put over me because he was in existence before me.
Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat
16 From his full measure we have all been given grace on grace.
et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia
17 For the law was given through Moses; grace and the true way of life are ours through Jesus Christ.
quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est
18 No man has seen God at any time; the only Son, who is on the breast of the Father, he has made clear what God is.
Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit
19 And this is the witness of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him with the question, Who are you?
et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es
20 He said quite openly and straightforwardly, I am not the Christ.
et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus
21 And they said to him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you the prophet? And his answer was, I am not.
et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non
22 So they said to him, Who are you then? We have to give some answer to those who sent us. What have you to say about yourself?
dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso
23 He said, I am the voice of one crying in the waste land, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta
24 Those who had been sent came from the Pharisees.
et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis
25 And they put this question to him, saying, Why then are you giving baptism if you are not the Christ, or Elijah, or the prophet?
et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta
26 John's answer was: I give baptism with water; but there is one among you of whom you have no knowledge;
respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis
27 It is he who is coming after me; I am not good enough to undo his shoes.
ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti
28 These things took place at Bethany on the other side of the Jordan, where John was giving baptism.
haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans
29 The day after, John sees Jesus coming to him and says, See, here is the Lamb of God who takes away the sin of the world!
altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi
30 This is he of whom I said, One is coming after me who is put over me because he was in existence before me.
hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat
31 I myself had no knowledge of him, but I came giving baptism with water so that he might be seen openly by Israel.
et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans
32 And John gave this witness, saying, I saw the Spirit coming down from heaven like a dove and resting on him.
et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum
33 I had no knowledge who he was, but he who sent me to give baptism with water said to me, The one on whom you see the Spirit coming down and resting, it is he who gives baptism with the Holy Spirit.
et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto
34 This I saw myself and my witness is that he is the Son of God.
et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei
35 The day after, John was there again with two of his disciples;
altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo
36 And looking at Jesus while he was walking he said, See, there is the Lamb of God!
et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei
37 Hearing what he said, the two disciples went after Jesus.
et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum
38 And Jesus, turning round, saw them coming after him and said to them, What are you looking for? They said to him, Rabbi (which is to say, Master), where are you living?
conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas
39 He said to them, Come and see. They went with him then and saw where he was living; and they were with him all that day: it was then about the tenth hour of the day.
dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima
40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two men who, hearing what John said, went after Jesus.
erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum
41 Early in the morning he came across his brother and said to him, We have made discovery! It is the Messiah! (which is to say, the Christ).
invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus
42 And he took him to Jesus. Looking at him fixedly Jesus said, You are Simon, the son of John; your name will be Cephas (which is to say, Peter).
et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus
43 The day after this, Jesus had a desire to go into Galilee. He came across Philip and said to him, Come and be my disciple.
in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me
44 Now Philip's town was Beth-saida, where Andrew and Peter came from.
erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri
45 Philip came across Nathanael and said to him, We have made a discovery! It is he of whom Moses, in the law, and the prophets were writing, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth
46 Nazareth! said Nathanael, Is it possible for any good to come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see.
et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide
47 Jesus saw Nathanael coming to him and said of him, See, here is a true son of Israel in whom there is nothing false.
vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est
48 Nathanael said to him, Where did you get knowledge of me? In answer Jesus said, Before Philip was talking with you, while you were still under the fig-tree, I saw you.
dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te
49 Nathanael said to him, Rabbi, you are the Son of God, you are King of Israel!
respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel
50 In answer Jesus said to him, You have faith because I said to you, I saw you under the fig-tree. You will see greater things than these.
respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis
51 And he said to him, Truly I say to you all, You will see heaven opening and God's angels going up and coming down on the Son of man.
et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis

< John 1 >