< Luke 18 >

1 And he made a story for them, the point of which was that men were to go on making prayer and not get tired;
dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere
2 Saying, There was a judge in a certain town, who had no fear of God or respect for man:
dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur
3 And there was a widow in that town, and she kept on coming to him and saying, Give me my right against the man who has done me wrong.
vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo
4 And for a time he would not: but later, he said to himself, Though I have no fear of God or respect for man,
et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor
5 Because this widow is a trouble to me, I will give her her right; for if not, I will be completely tired out by her frequent coming.
tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me
6 And the Lord said, Give ear to the words of the evil judge.
ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicit
7 And will not God do right in the cause of his saints, whose cries come day and night to his ears, though he is long in doing it?
Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis
8 I say to you that he will quickly do right in their cause. But when the Son of man comes, will there be any faith on earth?
dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra
9 And he made this story for some people who were certain that they were good, and had a low opinion of others:
dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam
10 Two men went up to the Temple for prayer; one a Pharisee, and the other a tax-farmer.
duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus Pharisaeus et alter publicanus
11 The Pharisee, taking up his position, said to himself these words: God, I give you praise because I am not like other men, who take more than their right, who are evil-doers, who are untrue to their wives, or even like this tax-farmer.
Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus
12 Twice in the week I go without food; I give a tenth of all I have.
ieiuno bis in sabbato decimas do omnium quae possideo
13 The tax-farmer, on the other hand, keeping far away, and not lifting up even his eyes to heaven, made signs of grief and said, God, have mercy on me, a sinner.
et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori
14 I say to you, This man went back to his house with God's approval, and not the other: for everyone who makes himself high will be made low and whoever makes himself low will be made high.
dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
15 And they took their children to him, so that he might put his hands on them: but when the disciples saw it, they said sharp words to them
adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos
16 But Jesus sent for them, saying, Let the children come to me, and do not keep them away, for of such is the kingdom of heaven.
Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei
17 Truly I say to you, Whoever does not put himself under the kingdom of God like a little child, will not come into it at all.
amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud
18 And a certain ruler put a question to him, saying, Good Master, what have I to do so that I may have eternal life? (aiōnios g166)
et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo (aiōnios g166)
19 And Jesus said to him, Why do you say that I am good? No one is good, but only God.
dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus
20 You have knowledge of what the law says: Do not be untrue to your wife, Do not put anyone to death, Do not take what is not yours, Do not give false witness, Give honour to your father and mother.
mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem
21 And he said, All these things I have done from the time when I was a boy.
qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea
22 And Jesus, hearing it, said to him, One thing you still have need of; get money for your goods, and give it away to the poor, and you will have wealth in heaven; and come after me.
quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
23 But at these words he became very sad, for he had great wealth.
his ille auditis contristatus est quia dives erat valde
24 And Jesus, looking at him, said, How hard it is for those who have wealth to get into the kingdom of God!
videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt
25 It is simpler for a camel to go through the eye of a needle, than for a man who has much money to come into the kingdom of God.
facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
26 And those who were present said, Then who may have salvation?
et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri
27 But he said, Things which are not possible with man are possible with God.
ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum
28 And Peter said, See, we have given up what is ours to come after you.
ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
29 And he said to them, Truly I say to you, There is no man who has given up house or wife or brothers or father or mother or children, because of the kingdom of God,
qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei
30 Who will not get much more in this time, and in the world to come, eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam (aiōn g165, aiōnios g166)
31 And he took with him the twelve and said to them, Now we are going up to Jerusalem, and all the things which were said by the prophets will be done to the Son of man.
adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis
32 For he will be given up to the Gentiles, and will be made sport of and put to shame:
tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur
33 And he will be given cruel blows and put to death, and on the third day he will come back to life.
et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget
34 But they did not take in the sense of any of these words, and what he said was not clear to them, and their minds were not able to see it.
et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur
35 And it came about that when he got near Jericho, a certain blind man was seated by the side of the road, making requests for money from those who went by.
factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans
36 And hearing the sound of a great number of people going by, he said, What is this?
et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset
37 And they said to him, Jesus of Nazareth is going by.
dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret
38 And he said in a loud voice, Jesus, Son of David, have mercy on me.
et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei
39 And those who were in front made protests and said to him, Be quiet: but he said all the more, O Son of David, have mercy on me.
et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei
40 And Jesus, stopping, gave orders that he was to come to him, and when he came near, he said to him,
stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum
41 What would you have me do for you? And he said, Lord, that I may be able to see again.
dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam
42 And Jesus said, See again: your faith has made you well.
et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit
43 And straight away he was able to see, and he went after him, giving glory to God; and all the people when they saw it gave praise to God.
et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo

< Luke 18 >