< Job 6 >

1 And Job made answer and said,
Отвещав же Иов, рече:
2 If only my passion might be measured, and put into the scales against my trouble!
аще бы кто веся извесил гнев мой, болезни же моя взял бы на мерило вкупе,
3 For then its weight would be more than the sand of the seas: because of this my words have been uncontrolled.
то песка морскаго тяжчайшии были бы: но, якоже мнится, словеса моя зла суть.
4 For the arrows of the Ruler of all are present with me, and their poison goes deep into my spirit: his army of fears is put in order against me.
Стрелы бо Господни в теле моем суть, ихже ярость испивает кровь мою: егда начну глаголати, бодут мя.
5 Does the ass of the fields give out his voice when he has grass? or does the ox make sounds over his food?
Что бо? Еда вотще возревет дивий осел, разве брашна прося? Или возревет гласом вол, в яслех имеяй брашно?
6 Will a man take food which has no taste without salt? or is there any taste in the soft substance of purslain?
Снестся ли хлеб без соли? Или есть вкус во тщих словесех?
7 My soul has no desire for such things, they are as disease in my food.
Не может бо утишитися душа моя: смрад бо зрю брашна моя, якоже воню львову.
8 If only I might have an answer to my prayer, and God would give me my desire!
Аще бо дал бы, да приидет прошение мое, и надежду мою дал бы Господь.
9 If only he would be pleased to put an end to me; and would let loose his hand, so that I might be cut off!
Начен Господь да уязвляет мя, до конца же да не убиет мя.
10 So I would still have comfort, and I would have joy in the pains of death, for I have not been false to the words of the Holy One.
Буди же ми град гроб, на егоже стенах скаках в нем: не пощажу: не солгах бо во словесех святых Бога моего.
11 Have I strength to go on waiting, or have I any end to be looking forward to?
Кая бо крепость моя, яко терплю? Или кое ми время, яко терпит моя душа?
12 Is my strength the strength of stones, or is my flesh brass?
Еда крепость камения крепость моя? Или плоти моя суть медяны?
13 I have no help in myself, and wisdom is completely gone from me.
Или не уповах на него? Помощь же от мене отступи,
14 He whose heart is shut against his friend has given up the fear of the Ruler of all.
отречеся от мене милость, посещение же Господне презре мя.
15 My friends have been false like a stream, like streams in the valleys which come to an end:
Не воззреша на мя ближнии мои: якоже поток оскудеваяй, или якоже волны преидоша мя:
16 Which are dark because of the ice, and the snow falling into them;
иже мене бояхуся, ныне нападоша на мя:
17 Under the burning sun they are cut off, and come to nothing because of the heat.
якоже снег или лед смерзлый, егда истает теплоте бывшей, не ктому познавается, что бе:
18 The camel-trains go out of their way; they go up into the waste and come to destruction.
тако и аз оставлен есмь от всех, погибох же и бездомок бых:
19 The camel-trains of Tema were searching with care, the bands of Sheba were waiting for them:
видите пути Феманския, на стези Савонския смотрящии,
20 They were put to shame because of their hope; they came and their hope was gone.
и студа исполнени будут на грады и на имения надеющиися.
21 So have you now become to me; you see my sad condition and are in fear.
Ныне же и вы наидосте на мя немилостивно: убо видевше мой струп убойтеся.
22 Did I say, Give me something? or, Make a payment for me out of your wealth?
Что бо? Еда что у вас просих, или вашея крепости требую,
23 Or, Get me out of the power of my hater? or, Give money so that I may be free from the power of the cruel ones?
да спасете мя от врагов, или из руки сильных избавите мя?
24 Give me teaching and I will be quiet; and make me see my error.
Научите мя, аз же умолчу: аще что погреших, скажите ми.
25 How pleasing are upright words! but what force is there in your arguments?
Но, якоже мнится, зла (суть) мужа истиннаго словеса, не от вас бо крепости прошу:
26 My words may seem wrong to you, but the words of him who has no hope are for the wind.
ниже обличение ваше словесы мя утолит, ниже бо вещания вашего словес стерплю.
27 Truly, you are such as would give up the child of a dead man to his creditors, and would make a profit out of your friend.
Обаче яко на сира нападаете, наскачете же на друга вашего.
28 Now then, let your eyes be turned to me, for truly I will not say what is false to your face.
Ныне же воззрев на лица ваша, не солжу.
29 Let your minds be changed, and do not have an evil opinion of me; yes, be changed, for my righteousness is still in me.
Сядите ныне, и да не будет неправедно, и паки ко праведному снидитеся.
30 Is there evil in my tongue? is not the cause of my trouble clear to me?
Ибо несть в языце моем неправды, и гортань мой не разуму ли поучается?

< Job 6 >