< Job 7 >

1 Has not man his ordered time of trouble on the earth? and are not his days like the days of a servant working for payment?
Не искушение ли житие человеку на земли, и якоже наемника повседневнаго жизнь его?
2 As a servant desiring the shades of evening, and a workman looking for his payment:
Или якоже раб бояйся господа своего и улучив сень? Или якоже наемник ждый мзды своея?
3 So I have for my heritage months of pain to no purpose, and nights of weariness are given to me.
Такожде и аз ждах месяцы тщы, нощи же болезней даны ми суть.
4 When I go to my bed, I say, When will it be time to get up? but the night is long, and I am turning from side to side till morning light.
Аще усну, глаголю: когда день? Егда же востану, паки: когда вечер? Исполнен же бываю болезней от вечера до утра.
5 My flesh is covered with worms and dust; my skin gets hard and then is cracked again.
Месится же мое тело в гнои червей, обливаю же грудие земли, гной стружа.
6 My days go quicker than the cloth-worker's thread, and come to an end without hope.
Житие же мое есть скоряе беседы, погибе же во тщей надежди.
7 O, keep in mind that my life is wind: my eye will never again see good.
Помяни убо, яко дух мой живот, и ктому не возвратится око мое видети благая.
8 The eye of him who sees me will see me no longer: your eyes will be looking for me, but I will be gone.
Не узрит мене око видящаго мя: очи Твои на мне, и ктому несмь,
9 A cloud comes to an end and is gone; so he who goes down into the underworld comes not up again. (Sheol h7585)
якоже облак очищен от небесе: аще бо человек снидет во ад, ктому не взыдет, (Sheol h7585)
10 He will not come back to his house, and his place will have no more knowledge of him.
ни возвратится во свой дом, ниже имать его познати ктому место его.
11 So I will not keep my mouth shut; I will let the words come from it in the pain of my spirit, my soul will make a bitter outcry.
Убо ниже аз пощажу уст моих, возглаголю в нужди сый, отверзу уста моя горестию души моея сотеснен.
12 Am I a sea, or a sea-beast, that you put a watch over me?
Еда море есмь, или змий, яко учинил еси на мя хранение?
13 When I say, In my bed I will have comfort, there I will get rest from my disease;
Рекох, яко утешит мя одр мой, произнесу же ко мне на едине слово на ложи моем:
14 Then you send dreams to me, and visions of fear;
устрашаеши мя сониями и видениями ужасаеши мя:
15 So that a hard death seems better to my soul than my pains.
свободиши от духа моего душу мою, от смерти же кости моя.
16 I have no desire for life, I would not be living for ever! Keep away from me, for my days are as a breath.
Не поживу бо во век, да долготерплю: отступи от мене, тще бо житие мое.
17 What is man, that you have made him great, and that your attention is fixed on him,
Что бо есть человек, яко возвеличил еси его? Или яко внимаеши умом к нему?
18 And that your hand is on him every morning, and that you are testing him every minute?
Или посещение твориши ему по всяко утро и в покои судити его имаши?
19 How long will it be before your eyes are turned away from me, so that I may have a minute's breathing-space?
Доколе не оставиши мене, ниже отпускаеши мя, дондеже поглощу слины моя в болезни?
20 If I have done wrong, what have I done to you, O keeper of men? why have you made me a mark for your blows, so that I am a weariness to myself?
Аще аз согреших, что Тебе возмогу соделати, сведый ум человечь? Почто мя еси положил прекословна Тебе, и есмь Тебе бременем?
21 And why do you not take away my sin, and let my wrongdoing be ended? for now I go down to the dust, and you will be searching for me with care, but I will be gone.
Почто неси сотворил беззаконию моему забвения, и очищения греха моего? Ныне же в землю отиду, утренюяй же несмь ктому.

< Job 7 >