< Mudre Izreke 23 >

1 Kad sjedneš blagovati s moćnikom. dobro pazi što je pred tobom;
When you sit to eat with a ruler, Diligently consider that which [is] before you,
2 stavljaš nož sebi pod grlo ako si proždrljivac;
And you have put a knife to your throat, If you [are] a man of appetite.
3 ne poželi slastica njegovih jer su jelo prijevarno.
Have no desire to his delicacies, seeing it [is] lying food.
4 Ne trudi se stjecati bogatstvo; okani se takve misli;
Do not labor to make wealth, Cease from your own understanding, Do you cause your eyes to fly on it? Then it is not.
5 usmjeriš li oči prema njemu, njega već nema jer načini sebi krila kao orao i odleti u nebo.
For wealth makes wings to itself, It flies to the heavens as an eagle.
6 Ne jedi jela zavidnikova, ne čezni za slasticama njegovim,
Do not eat the bread of an evil eye, And have no desire to his delicacies,
7 jer on je onakav kako u sebi misli: “Jedi i pij”, veli ti, ali mu srce nije s tobom.
For as he has thought in his soul, so he [is]. “Eat and drink,” he says to you, And his heart [is] not with you.
8 Zalogaj koji si pojeo izbljuvat ćeš, uzalud ćeš prosut' svoje ljupke riječi.
You vomit up your morsel you have eaten, And have marred your words that [are] sweet.
9 Pred bezumnikom nemoj govoriti jer prezire tvoje umne riječi.
Do not speak in the ears of a fool, For he treads on the wisdom of your words.
10 Ne pomiči prastare međe i ne prodiri u polje siročadi,
Do not remove a border of ancient times, And do not enter into fields of the fatherless,
11 jer je moćan njihov osvetnik: branit će njihovo pravo protiv tebe.
For their Redeemer [is] strong, He pleads their cause with you.
12 Obrati pouci srce svoje i uho svoje riječima mudrim.
Bring your heart to instruction, And your ear to sayings of knowledge.
13 Ne uskraćuj djetetu opomene, jer, udariš li ga šibom, neće umrijeti:
Do not withhold discipline from a youth, When you strike him with a rod he does not die.
14 biješ ga šibom, ali mu dušu iz Podzemlja izbavljaš. (Sheol h7585)
You strike him with a rod, And you deliver his soul from Sheol. (Sheol h7585)
15 Sine moj, kad ti je mudro srce, i ja se od srca veselim;
My son, if your heart has been wise, My heart rejoices, even mine,
16 i kliče sva nutrina moja kad ti usne govore što je pravo.
And my reins exult when your lips speak uprightly.
17 Neka ti srce ne zavidi grešnicima, nego neka ti uvijek bude u strahu Gospodnjem,
Do not let your heart be envious at sinners, But—in the fear of YHWH all the day.
18 jer imat ćeš budućnost i tvoja nada neće propasti.
For is there a posterity? Then your hope is not cut off.
19 Slušaj, sine moj, i mudar budi i ravnim putem vodi srce svoje.
Hear, my son, and be wise, And make your heart blessed in the way,
20 Ne druži se s vinopijama ni sa žderačima mesa,
Do not become drunk with wine, Among gluttonous ones of flesh,
21 jer pijanica i izjelica osiromaše i pospanac se oblači u krpe.
For the drunkard and glutton become poor, And drowsiness clothes with rags.
22 Slušaj svoga oca, svoga roditelja, i ne prezri majku kad ostari.
Listen to your father, who begot you, And do not despise your mother when she has become old.
23 Pribavi istinu i ne prodaji je, steci mudrost, pouku i razbor.
Buy truth, and do not sell, Wisdom, and instruction, and understanding,
24 Radovat će se otac pravednikov, i roditelj će se mudroga veseliti.
The father of the righteous rejoices greatly, The begetter of the wise rejoices in him.
25 Neka se veseli otac tvoj i majka tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
Your father and your mother rejoice, Indeed, she bearing you is joyful.
26 Daj mi, sine moj, srce svoje, i neka oči tvoje raduju putovi moji.
Give, my son, your heart to me, And let your eyes watch my ways.
27 Jer bludnica je jama duboka i tuđinka tijesan zdenac.
For a harlot [is] a deep ditch, And a strange woman [is] a narrow pit.
28 Ona i vreba u zasjedi kao lupež i uvećava broj bezbožnika među ljudima.
She also, as catching prey, lies in wait, And she increases the treacherous among men.
29 Komu: ah? komu: jao? komu: svađe? komu: uzdasi? komu: rane nizašto? komu: zamućene oči?
Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaint? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?
30 Onima što kasno sjede kod vina, koji su došli kušati vino začinjeno.
Those lingering by the wine, Those going in to search out mixed wine.
31 Ne gledaj na vino kad rujno iskri, kad se u čaši svjetlucavo prelijeva: pije se tako glatko,
Do not see wine when it shows itself red, When it gives its color in the cup, It goes up and down through the upright.
32 a na kraju ujeda kao zmija i žaca kao guja ljutica.
Its latter end—it bites as a serpent, And it stings as a viper.
33 Oči će ti gledati tlapnje i srce govoriti ludosti.
Your eyes see strange women, And your heart speaks perverse things.
34 I bit će ti kao da ležiš na pučini morskoj ili kao da ležiš navrh jarbola.
And you have been as one lying down in the heart of the sea, And as one lying down on the top of a mast.
35 “Izbiše me, ali me ne zabolje; istukoše me, ali ne osjetih; kad se otrijeznim, još ću tražiti.”
“They struck me, I have not been sick, They beat me, I have not known. When I awake—I seek it yet again!”

< Mudre Izreke 23 >