< Djela apostolska 9 >

1 Savao pak, sveudilj zadahnut prijetnjom i pokoljem prema učenicima Gospodnjim, pođe k velikomu svećeniku,
掃羅仍然向主的門徒口吐威嚇凶煞的話,去見大祭司,
2 zaiska od njega pisma za sinagoge u Damasku, da sve koje nađe od ovoga Puta, muževe i žene, okovane dovede u Jeruzalem.
求文書給大馬士革的各會堂,若是找着信奉這道的人,無論男女,都准他捆綁帶到耶路撒冷。
3 Kad se putujući približi Damasku, iznenada ga obasja svjetlost s neba.
掃羅行路,將到大馬士革,忽然從天上發光,四面照着他;
4 Sruši se na zemlju i začu glas što mu govoraše: “Savle, Savle, zašto me progoniš?”
他就仆倒在地,聽見有聲音對他說:「掃羅!掃羅!你為甚麼逼迫我?」
5 On upita: “Tko si, Gospodine?” A on će: “Ja sam Isus kojega ti progoniš!
他說:「主啊!你是誰?」主說:「我就是你所逼迫的耶穌。
6 Nego ustani, uđi u grad i reći će ti se što ti je činiti.”
起來!進城去,你所當做的事,必有人告訴你。」
7 Njegovi suputnici ostadoše bez riječi: čuli su doduše glas, ali ne vidješe nikoga.
同行的人站在那裏,說不出話來,聽見聲音,卻看不見人。
8 Savao usta sa zemlje. Otvorenih očiju nije ništa vidio pa ga povedu za ruku i uvedu u Damask.
掃羅從地上起來,睜開眼睛,竟不能看見甚麼。有人拉他的手,領他進了大馬士革;
9 Tri dana nije vidio, nije jeo ni pio.
三日不能看見,也不吃也不喝。
10 U Damasku bijaše neki učenik imenom Ananija. Njemu u viđenju reče Gospodin: “Ananija!” On se odazva: “Evo me, Gospodine!”
當下,在大馬士革有一個門徒,名叫亞拿尼亞。主在異象中對他說:「亞拿尼亞。」他說:「主,我在這裏。」
11 A Gospodin će mu: “Ustani, pođi u ulicu zvanu Ravna i u kući Judinoj potraži Taržanina imenom Savla. Eno, moli se;
主對他說:「起來!往直街去,在猶大的家裏,訪問一個大數人,名叫掃羅。他正禱告,
12 i u viđenju vidje čovjeka imenom Ananiju gdje ulazi i polaže na nj ruke da bi progledao.”
又看見了一個人,名叫亞拿尼亞,進來按手在他身上,叫他能看見。」
13 Ananija odgovori: “Gospodine, od mnogih sam čuo o tom čovjeku kolika je zla tvojim svetima učinio u Jeruzalemu.
亞拿尼亞回答說:「主啊,我聽見許多人說,這人怎樣在耶路撒冷多多苦害你的聖徒,
14 On ima od velikih svećenika i punomoć okovati sve koji prizivlju ime tvoje.”
並且他在這裏有從祭司長得來的權柄捆綁一切求告你名的人。」
15 Gospodin mu odvrati: “Pođi jer on mi je oruđe izabrano da ponese ime moje pred narode i kraljeve i sinove Izraelove.
主對亞拿尼亞說:「你只管去!他是我所揀選的器皿,要在外邦人和君王,並以色列人面前宣揚我的名。
16 Ja ću mu uistinu pokazati koliko mu je za ime moje trpjeti.”
我也要指示他,為我的名必須受許多的苦難。」
17 Ananija ode, uđe u kuću, položi na nj ruke i reče: “Savle, brate! Gospodin, Isus koji ti se ukaza na putu kojim si išao, posla me da progledaš i napuniš se Duha Svetoga.”
亞拿尼亞就去了,進入那家,把手按在掃羅身上,說:「兄弟掃羅,在你來的路上向你顯現的主,就是耶穌,打發我來,叫你能看見,又被聖靈充滿。」
18 I odmah mu s očiju spade nešto kao ljuske te on progleda pa usta, krsti se
掃羅的眼睛上,好像有鱗立刻掉下來,他就能看見。於是起來受了洗;
19 i uzevši hrane, okrijepi se. Nekoliko dana provede s učenicima u Damasku.
吃過飯就健壯了。 掃羅和大馬士革的門徒同住了些日子,
20 te odmah stade po sinagogama propovijedati Isusa, da je on Sin Božji.
就在各會堂裏宣傳耶穌,說他是上帝的兒子。
21 Koji ga god slušahu, izvan sebe govorahu: “Nije li ovo onaj koji je u Jeruzalemu istrebljivao sve koji Ime ovo prizivlju, pa i ovamo zato došao da ih okovane odvede pred velike svećenike?”
凡聽見的人都驚奇,說:「在耶路撒冷殘害求告這名的,不是這人嗎?並且他到這裏來,特要捆綁他們,帶到祭司長那裏。」
22 Savao pak, sve silniji, zbunjivaše Židove koji prebivahu u Damasku dokazujući: “Ovo je Krist!”
但掃羅越發有能力,駁倒住大馬士革的猶太人,證明耶穌是基督。
23 Pošto je minulo podosta vremena, odluče Židovi pogubiti ga,
過了好些日子,猶太人商議要殺掃羅,
24 ali Savao dozna za njihov naum. Nadzirahu i vrata danju i noću da bi ga pogubili,
但他們的計謀被掃羅知道了。他們又晝夜在城門守候,要殺他。
25 ali ga učenici noću uzeše i preko zidina oprezno spustiše u košari.
他的門徒就在夜間用筐子把他從城牆上縋下去。
26 Kad je Savao došao u Jeruzalem, gledao se pridružiti učenicima, ali ga se svi bojahu: nisu vjerovali da je učenik.
掃羅到了耶路撒冷,想與門徒結交,他們卻都怕他,不信他是門徒。
27 Tada ga Barnaba uze i povede k apostolima te im pripovjedi kako je Savao na putu vidio Gospodina koji mu je govorio i kako je u Damasku smjelo propovijedao u ime Isusovo.
惟有巴拿巴接待他,領去見使徒,把他在路上怎麼看見主,主怎麼向他說話,他在大馬士革怎麼奉耶穌的名放膽傳道,都述說出來。
28 Od tada se s njima slobodno kretao po Jeruzalemu i smjelo propovijedao u ime Gospodnje.
於是掃羅在耶路撒冷和門徒出入來往,
29 Govorio je i raspravljao sa Židovima grčkog jezika pa i oni snovahu pogubiti ga.
奉主的名放膽傳道,並與說希臘話的猶太人講論辯駁;他們卻想法子要殺他。
30 Saznala to braća pa ga odvedoše u Cezareju i uputiše u Tarz.
弟兄們知道了就送他下凱撒利亞,打發他往大數去。
31 Crkva je po svoj Judeji, Galileji i Samariji uživala mir, izgrađivala se i napredovala u strahu Gospodnjem te rasla utjehom Svetoga Duha.
那時,猶太、加利利、撒馬利亞各處的教會都得平安,被建立;凡事敬畏主,蒙聖靈的安慰,人數就增多了。
32 Jednom Petar, obilazeći posvuda, siđe i k svetima u Lidi.
彼得周流四方的時候,也到了居住呂大的聖徒那裏;
33 Ondje nađe nekog čovjeka imenom Eneja, koji je osam godina ležao na postelji: bijaše uzet.
遇見一個人,名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺臥八年。
34 Reče mu Petar: “Eneja, ozdravlja te Isus Krist! Ustani i prostri sam sebi!” On umah usta.
彼得對他說:「以尼雅,耶穌基督醫好你了, 起來!收拾你的褥子。」他就立刻起來了。
35 Vidješe to svi žitelji Lide i Šarona te se obratiše Gospodinu.
凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸服主。
36 U Jopi pak bijaše učenica imenom Tabita, što prevedeno znači Košuta. Bijaše ona bogata dobrim djelima i milostinjama što ih je dijelila.
在約帕有一個女徒,名叫大比大,翻希臘話就是多加;她廣行善事,多施賙濟。
37 Upravo u one dane obolje i umrije. Pošto je operu, izlože je u gornjoj sobi.
當時,她患病而死,有人把她洗了,停在樓上。
38 A kako je Lida blizu Jope, učenici čuše da je Petar ondje i poslaše k njemu dva čovjeka s molbom: “Dođi k nama, ne oklijevaj!”
呂大原與約帕相近;門徒聽見彼得在那裏,就打發兩個人去見他,央求他說:「快到我們那裏去,不要耽延。」
39 Petar usta i krenu s njima. Čim stiže, odvedoše ga u gornju sobu. Okružiše ga sve udovice te mu plačući pokazivahu haljine i odijela što ih je Košuta izrađivala dok je još bila s njima.
彼得就起身和他們同去;到了,便有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與她們同在時所做的裏衣外衣給他看。
40 Petar sve istjera van, kleknu, pomoli se pa se okrenu prema tijelu i reče: “Tabita, ustani!” Ona otvori oči, pogleda Petra i sjede.
彼得叫她們都出去,就跪下禱告,轉身對着死人說:「大比大,起來!」她就睜開眼睛,見了彼得,便坐起來。
41 On joj pruži ruku i pridiže je. Onda pozove svete i udovice pa im je pokaza živu.
彼得伸手扶她起來,叫眾聖徒和寡婦進去,把多加活活地交給他們。
42 Dozna se za to po svoj Jopi te mnogi povjerovaše u Gospodina.
這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。
43 Petar osta neko vrijeme u Jopi u nekog Šimuna kožara.
此後,彼得在約帕一個硝皮匠西門的家裏住了多日。

< Djela apostolska 9 >