< Djela apostolska 8 >

1 Savao je pristao da se Stjepan smakne. U onaj dan navali velik progon na Crkvu u Jeruzalemu. Svi se osim apostola raspršiše po krajevima judejskim i samarijskim.
從這日起,耶路撒冷的教會大遭逼迫,除了使徒以外,門徒都分散在猶太和撒馬利亞各處。
2 Bogobojazni su ljudi pokopali Stjepana i održali veliko žalovanje za njim.
有虔誠的人把司提反埋葬了,為他捶胸大哭。
3 Savao je pak pustošio Crkvu: ulazio je u kuće, odvlačio muževe i žene i predavao ih u tamnicu.
掃羅卻殘害教會,進各人的家,拉着男女下在監裏。
4 Oni dakle što su se raspršili obilazili su navješćujući Riječ.
那些分散的人往各處去傳道。
5 Filip tako siđe u grad samarijski i stade im propovijedati Krista.
腓利下撒馬利亞城去,宣講基督。
6 Mnoštvo je jednodušno prihvaćalo što je Filip govorio slušajući ga i gledajući znamenja koja je činio.
眾人聽見了,又看見腓利所行的神蹟,就同心合意地聽從他的話。
7 Doista, iz mnogih su opsjednutih izlazili nečisti duhovi vičući iza glasa, a ozdravljali su i mnogi uzeti i hromi.
因為有許多人被污鬼附着,那些鬼大聲呼叫,從他們身上出來;還有許多癱瘓的、瘸腿的,都得了醫治。
8 Nasta tako velika radost u onome gradu.
在那城裏,就大有歡喜。
9 Čovjek se neki, imenom Šimun, u gradu već duže bavio čarobnjaštvom i opčaravao narod tvrdeći da je neki veliki.
有一個人,名叫西門,向來在那城裏行邪術,妄自尊大,使撒馬利亞的百姓驚奇;
10 Priklanjalo mu se sve, malo i veliko, te govorilo: “Ovaj je Snaga Božja, zvana Velika.”
無論大小都聽從他,說:「這人就是那稱為上帝的大能者。」
11 A priklanjahu mu se jer ih je duže vremena opčaravao svojim vradžbinama.
他們聽從他,因他久用邪術,使他們驚奇。
12 Ali kad povjerovaše Filipu koji navješćivaše evanđelje o kraljevstvu Božjemu i o imenu Isusa Krista, krštavahu se - muževi i žene.
及至他們信了腓利所傳上帝國的福音和耶穌基督的名,連男帶女就受了洗。
13 Povjerova i Šimun te se krsti i osta uz Filipa: bio je zanesen promatrajući znamenja i čudesa koja su se događala.
西門自己也信了;既受了洗,就常與腓利在一處,看見他所行的神蹟和大異能,就甚驚奇。
14 Kad su apostoli u Jeruzalemu čuli da je Samarija prigrlila riječ Božju, poslaše k njima Petra i Ivana.
使徒在耶路撒冷聽見撒馬利亞人領受了上帝的道,就打發彼得、約翰往他們那裏去。
15 Oni siđoše i pomoliše se za njih da bi primili Duha Svetoga.
兩個人到了,就為他們禱告,要叫他們受聖靈。
16 Jer još ni na koga od njih ne bijaše sišao; bijahu samo kršteni u ime Gospodina Isusa.
因為聖靈還沒有降在他們一個人身上,他們只奉主耶穌的名受了洗。
17 Tada polagahu ruke na njih i oni primahu Duha Svetoga.
於是使徒按手在他們頭上,他們就受了聖靈。
18 Kad Šimun vidje da se polaganjem ruku apostolskih daje Duh, ponudi apostolima novaca
西門看見使徒按手,便有聖靈賜下,就拿錢給使徒,
19 govoreći: “Dajte i meni tu moć da svatko na koga položim ruke primi Duha Svetoga.”
說:「把這權柄也給我,叫我手按着誰,誰就可以受聖靈。」
20 Petar mu odvrati: “Novac tvoj zajedno s tobom propao kad si mislio dar Božji novcima steći!
彼得說:「你的銀子和你一同滅亡吧!因你想上帝的恩賜是可以用錢買的。
21 Nema tebi ovdje dijela ni udjela jer tvoje srce nije pravo pred Bogom!
你在這道上無分無關;因為在上帝面前,你的心不正。
22 Obrati se od te opakosti svoje i moli Gospodina ne bi li ti se kako oprostila namisao srca tvoga.
你當懊悔你這罪惡,祈求主,或者你心裏的意念可得赦免。
23 Ta gledam te: žučju si gorak i nepravdom okovan.”
我看出你正在苦膽之中,被罪惡捆綁。」
24 Šimun odgovori: “Molite i vi za me Gospodina da me ne snađe ništa od toga što rekoste!”
西門說:「願你們為我求主,叫你們所說的,沒有一樣臨到我身上。」
25 Oni pak pošto posvjedočiše i dorekoše riječ Gospodnju, vratiše se u Jeruzalem navješćujući evanđelje mnogim selima samarijskim.
使徒既證明主道,而且傳講,就回耶路撒冷去,一路在撒馬利亞好些村莊傳揚福音。
26 Anđeo se Gospodnji obrati Filipu: “Ustani i pođi na jug putom što iz Jeruzalema silazi u Gazu; on je pust.”
有主的一個使者對腓利說:「起來!向南走,往那從耶路撒冷下迦薩的路上去。」那路是曠野。
27 On usta i pođe. Odjednom eto nekog Etiopljanina, dvoranina, visokog dostojanstvenika kandake, kraljice etiopske koji bijaše nad svom njezinom riznicom.
腓利就起身去了,不料,有一個衣索匹亞人,是個有大權的太監,在衣索匹亞女王甘大基的手下總管銀庫,他上耶路撒冷禮拜去了。
28 Vraćao se iz Jeruzalema, kamo je bio pošao pokloniti se; sjeđaše na svojim kolima i čitaše proroka Izaiju.
現在回來,在車上坐着,念先知以賽亞的書。
29 Duh reče Filipu: “Pođi i pridruži se tim kolima!”
聖靈對腓利說:「你去!貼近那車走。」
30 Filip pritrča i ču gdje onaj čita Izaiju proroka pa će mu: “Razumiješ li što čitaš?”
腓利就跑到太監那裏,聽見他念先知以賽亞的書,便問他說:「你所念的,你明白嗎?」
31 On odvrati: “Kako bih mogao ako me tko ne uputi?” Onda zamoli Filipa da se uspne i sjedne uza nj.
他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是請腓利上車,與他同坐。
32 A čitao je ovaj odlomak Pisma: Ko ovcu na klanje odvedoše ga, ko janje nijemo pred onim što ga striže on ne otvara svojih usta.
他所念的那段經,說: 他像羊被牽到宰殺之地, 又像羊羔在剪毛的人手下無聲; 他也是這樣不開口。
33 U poniženju sud mu je uskraćen. Naraštaj njegov tko da opiše? Da, uklonjen je sa zemlje život njegov.
他卑微的時候, 人不按公義審判他; 誰能述說他的世代? 因為他的生命從地上奪去。
34 Dvoranin se obrati Filipu pa će mu: “Molim te, o kome to prorok govori? O sebi ili o kome drugom?
太監對腓利說:「請問,先知說這話是指着誰?是指着自己呢?是指着別人呢?」
35 Filip prozbori te mu, pošavši od toga Pisma, navijesti evanđelje: Isusa.
腓利就開口從這經上起,對他傳講耶穌。
36 Putujući tako, stigoše do neke vode pa će dvoranin: “Evo vode! Što priječi da se krstim?”
二人正往前走,到了有水的地方,太監說:「看哪,這裏有水,我受洗有甚麼妨礙呢?」
38 Zapovjedi da kola stanu pa obojica, Filip i dvoranin, siđoše u vodu te ga Filip krsti.
於是吩咐車站住,腓利和太監二人同下水裏去,腓利就給他施洗。
39 A kad iziđoše iz vode, Duh Gospodnji ugrabi Filipa te ga dvoranin više ne vidje. On radosno nastavi svojim putom,
從水裏上來,主的靈把腓利提了去,太監也不再見他了,就歡歡喜喜地走路。
40 a Filip se nađe u Azotu. I kako je prolazio, navješćivaše evanđelje svim gradovima dok ne stiže u Cezareju.
後來有人在亞鎖都遇見腓利;他走遍那地方,在各城宣傳福音,直到凱撒利亞。

< Djela apostolska 8 >