< Djela apostolska 10 >

1 U Cezareji bijaše neki čovjek imenom Kornelije, satnik takozvane italske čete,
在凱撒利亞有一個人,名叫哥尼流,是「意大利營」的百夫長。
2 pobožan i bogobojazan sa svim svojim domom. Dijelio je mnoge milostinje narodu i bez prestanka se molio Bogu.
他是個虔誠人,他和全家都敬畏上帝,多多賙濟百姓,常常禱告上帝。
3 U viđenju negdje oko devete ure dana ugleda on jasno anđela Božjega gdje dolazi k njemu i veli mu: “Kornelije!”
有一天,約在申初,他在異象中明明看見上帝的一個使者進去,到他那裏,說:「哥尼流。」
4 Zagleda se u nj pa mu prestrašen reče: “Što je, Gospodine?” A on njemu: “Molitve su tvoje i milostinje uzišle kao žrtva podsjetnica pred Boga.
哥尼流定睛看他,驚怕說:「主啊,甚麼事呢?」天使說:「你的禱告和你的賙濟達到上帝面前,已蒙記念了。
5 Zato sada pošalji ljude u Jopu i dozovi Šimuna koji se zove Petar.
現在你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來。
6 On je gost u nekog Šimuna kožara čija je kuća uz more.”
他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏,房子在海邊上。」
7 Čim ode anđeo koji mu je govorio, pozove on dvojicu slugu i jednoga pobožna, privržena vojnika,
向他說話的天使去後,哥尼流叫了兩個家人和常伺候他的一個虔誠兵來,
8 sve im ispripovjedi i posla ih u Jopu.
把這事都述說給他們聽,就打發他們往約帕去。
9 Sutradan, dok su oni putovali i približavali se gradu, oko šeste ure uziđe Petar na krov moliti.
第二天,他們行路將近那城。彼得約在午正,上房頂去禱告,
10 Ogladnje i zaželje se jela. Dok mu pripremahu, pade on u zanos.
覺得餓了,想要吃。那家的人正預備飯的時候,彼得魂遊象外,
11 Gleda on nebo rastvoreno i posudu neku poput velika platna: uleknuta s četiri okrajka, silazi na zemlju.
看見天開了,有一物降下,好像一塊大布,繫着四角,縋在地上,
12 U njoj bijahu svakovrsni četveronošci, gmazovi zemaljski i ptice nebeske.
裏面有地上各樣四足的走獸和昆蟲,並天上的飛鳥;
13 I glas će mu neki: “Ustaj, Petre! Kolji i jedi!”
又有聲音向他說:「彼得,起來,宰了吃!」
14 Petar odvrati: “Nipošto, Gospodine! Ta nikad još ne okusih ništa okaljano i nečisto”.
彼得卻說:「主啊,這是不可的!凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」
15 A glas će mu opet, po drugi put: “Što Bog očisti, ti ne zovi okaljanim!”
第二次有聲音向他說:「上帝所潔淨的,你不可當作俗物。」
16 To se ponovi do triput, a onda je posuda ponesena na nebo.
這樣一連三次,那物隨即收回天上去了。
17 Dok se Petar dvoumio što bi imalo značiti viđenje koje vidje, eto ljudi koje je poslao Kornelije: pošto se raspitaše za Šimunovu kuću, pojave se na vratima,
彼得心裏正在猜疑之間,不知所看見的異象是甚麼意思。哥尼流所差來的人已經訪問到西門的家,站在門外,
18 zovnu te upitaju je li ondje ugošćen neki Šimun, nazvan Petar.
喊着問:「有稱呼彼得的西門住在這裏沒有?」
19 Dok je Petar sveudilj razmišljao o viđenju, reče mu Duh: “Evo, neka te trojica traže.
彼得還思想那異象的時候,聖靈向他說:「有三個人來找你。
20 De ustani, siđi i pođi s njima ne skanjujući se jer ja sam ih poslao.”
起來,下去,和他們同往,不要疑惑,因為是我差他們來的。」
21 Petar siđe k ljudima i reče: “Evo me! Ja sam onaj kojega tražite! Zbog čega ste došli?”
於是彼得下去見那些人,說:「我就是你們所找的人。你們來是為甚麼緣故?」
22 Oni odgovore: “Satnik Kornelije, muž pravedan i bogobojazan, za kojega svjedoči sav narod židovski, primi od svetog anđela naputak da te dozove u dom svoj i čuje od tebe riječi.”
他們說:「百夫長哥尼流是個義人,敬畏上帝,為猶太通國所稱讚。他蒙一位聖天使指示,叫他請你到他家裏去,聽你的話。」
23 Tada ih Petar pozva unutra i ugosti. Sutradan usta i krenu s njima; pratila ga neka braća iz Jope.
彼得就請他們進去,住了一宿。 次日,起身和他們同去,還有約帕的幾個弟兄同着他去;
24 Drugi dan stiže u Cezareju. Kornelije ih je čekao sazvavši rodbinu i prisne prijatelje.
又次日,他們進入凱撒利亞,哥尼流已經請了他的親屬密友等候他們。
25 Kad je Petar ulazio, pohrli mu Kornelije u susret, padne mu k nogama i pokloni se.
彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前拜他。
26 Petar ga pridigne govoreći: “Ustani! I ja sam čovjek.”
彼得卻拉他,說:「你起來,我也是人。」
27 I razgovarajući s njime, uđe i nađe sabrane mnoge
彼得和他說着話進去,見有好些人在那裏聚集,
28 te im reče: “Vi znate kako je Židovu zabranjeno družiti se sa strancem ili k njemu ulaziti, ali meni Bog pokaza da nikoga ne zovem okaljanim ili nečistim.
就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人親近來往本是不合例的,但上帝已經指示我,無論甚麼人都不可看作俗而不潔淨的。
29 Stoga, pozvan, i dođoh bez pogovora. Da čujemo dakle zbog čega me pozvaste!”
所以我被請的時候,就不推辭而來。現在請問:你們叫我來有甚麼意思呢?」
30 Kornelije reče: “Prije četiri dana baš u ovo doba, o devetoj uri, molio sam se u kući kad gle: čovjek neki u sjajnoj odjeći stane preda me
哥尼流說:「前四天,這個時候,我在家中守着申初的禱告,忽然有一個人穿着光明的衣裳,站在我面前,
31 i reče: 'Kornelije, uslišana ti je molitva i milostinje su tvoje spomenute pred Bogom!
說:『哥尼流,你的禱告已蒙垂聽,你的賙濟達到上帝面前已蒙記念了。
32 Pošalji dakle u Jopu i dozovi Šimuna koji se zove Petar. On je gost u kući Šimuna kožara uz more.'
你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來,他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏。』
33 Odmah sam dakle poslao k tebi, a ti si dobro učinio što si došao. Evo nas dakle sviju pred Bogom da čujemo sve što ti zapovjedi Gospodin!”
所以我立時打發人去請你。你來了很好;現今我們都在上帝面前,要聽主所吩咐你的一切話。」
34 Petar tada prozbori i reče: “Sad uistinu shvaćam da Bog nije pristran,
彼得就開口說:「我真看出上帝是不偏待人。
35 nego - u svakom je narodu njemu mio onaj koji ga se boji i čini pravdu.
原來,各國中那敬畏主、行義的人都為主所悅納。
36 Riječ posla sinovima Izraelovim navješćujući im evanđelje: mir po Isusu Kristu; on je Gospodar sviju.
上帝藉着耶穌基督(他是萬有的主)傳和平的福音,將這道賜給以色列人。
37 Vi znate što se događalo po svoj Judeji, počevši od Galileje, nakon krštenja koje je propovijedao Ivan:
這話在約翰宣傳洗禮以後,從加利利起,傳遍了猶太。
38 kako Isusa iz Nazareta Bog pomaza Duhom Svetim i snagom, njega koji je, jer Bog bijaše s njime, prošao zemljom čineći dobro i ozdravljajući sve kojima bijaše ovladao đavao.”
上帝怎樣以聖靈和能力膏拿撒勒人耶穌,這都是你們知道的。他周流四方,行善事,醫好凡被魔鬼壓制的人,因為上帝與他同在。
39 “Mi smo svjedoci svega što on učini u zemlji judejskoj i Jeruzalemu. I njega smakoše, objesivši ga na drvo!
他在猶太人之地,並耶路撒冷所行的一切事,有我們作見證。他們竟把他掛在木頭上殺了。
40 Bog ga uskrisi treći dan i dade mu da se očituje -
第三日,上帝叫他復活,顯現出來;
41 ne svemu narodu, nego svjedocima od Boga predodređenima - nama koji smo s njime zajedno jeli i pili pošto uskrsnu od mrtvih.”
不是顯現給眾人看,乃是顯現給上帝預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死裏復活以後和他同吃同喝的人。
42 “On nam i naloži propovijedati narodu i svjedočiti: Ovo je onaj kojega Bog postavi sucem živih i mrtvih!”
他吩咐我們傳道給眾人,證明他是上帝所立定的,要作審判活人、死人的主。
43 “Za nj svjedoče svi proroci: da tko god u nj vjeruje, po imenu njegovu prima oproštenje grijeha.”
眾先知也為他作見證說:『凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。』」
44 Dok je Petar još govorio te riječi, siđe Duh Sveti na sve koji su slušali tu besjedu.
彼得還說這話的時候,聖靈降在一切聽道的人身上。
45 A vjernici iz obrezanja, koji dođoše zajedno s Petrom, začudiše se što se i na pogane izlio dar Duha Svetoga.
那些奉割禮、和彼得同來的信徒,見聖靈的恩賜也澆在外邦人身上,就都希奇;
46 Jer čuli su ih govoriti drugim jezicima i veličati Boga. Tada Petar reče:
因聽見他們說方言,稱讚上帝為大。
47 “Može li tko uskratiti vodu da se ne krste ovi koji su primili Duha Svetoga kao i mi?”
於是彼得說:「這些人既受了聖靈,與我們一樣,誰能禁止用水給他們施洗呢?」
48 I zapovjedi da se krste u ime Isusa Krista. Tada ga zamole da ostane ondje nekoliko dana.
就吩咐奉耶穌基督的名給他們施洗。他們又請彼得住了幾天。

< Djela apostolska 10 >