< 民數記 33 >
1 以色列人按着軍隊,在摩西、亞倫的手下出埃及地所行的路程記在下面。
Ово су путеви синова Израиљевих кад изађоше из земље мисирске у четама својим под управом Мојсијевом и Ароновом.
2 摩西遵着耶和華的吩咐記載他們所行的路程,其路程乃是這樣:
И Мојсије пописа како изиђоше и где стајаше по заповести Господњој; и ово су путеви њихови како путоваше.
3 正月十五日,就是逾越節的次日,以色列人從蘭塞起行,在一切埃及人眼前昂然無懼地出去。
Пођоше из Рамесе првог месеца петнаести дан, сутрадан после пасхе, и изиђоше синови Израиљеви руком подигнутом пред очима свих Мисираца.
4 那時,埃及人正葬埋他們的長子,就是耶和華在他們中間所擊殺的;耶和華也敗壞他們的神。
А Мисирци погребаваху првенце које поби Господ међу њима, кад и на боговима њиховим изврши Господ судове.
И отишавши синови Израиљеви из Рамесе стадоше у логор у Сохоту.
А из Сохота отишавши стадоше у логор у Етаму, који је на крај пустиње.
7 從以倘起行,轉到比‧哈希錄,是在巴力‧洗分對面,就在密奪安營。
А из Етаме отишавши савише к Ироту, који је према Велсефону и стадоше у логор пред Магдалом.
8 從比‧哈希錄對面起行,經過海中到了書珥曠野,又在伊坦的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。
А од Ирота отишавши пређоше преко мора у пустињу, и ишавши три дана преко пустиње Етама стадоше у логор у Мери.
9 從瑪拉起行,來到以琳(以琳有十二股水泉,七十棵棕樹),就在那裏安營。
А из Мере отишавши дођоше у Елим, где беше дванаест студенаца и седамдесет палмових дрвета, и онде стадоше у логор.
А из Елима отишавши стадоше у логор код Црвеног Мора.
И отишавши од Црвеног Мора стадоше у логор у пустињи Сину.
А из пустиње Сина отишавши стадоше у логор у Рафаку.
А из Рафака отишавши стадоше у логор у Елусу.
14 從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。
А из Елуса отишавши стадоше у логор у Рафидину, где немаше народ воде да пије.
А из Рафидина отишавши стадоше у логор у пустињи Синајској.
А из пустиње Синајске отишавши стадоше у логор у Киврот-Атави.
А из Киврот-Атаве отишавши стадоше у логор у Асироту.
А из Асирота отишавши стадоше у логор у Ратаму.
А из Ратама отишавши стадоше у логор у Ремнон-Фаресу.
А из Ремнон-Фареса отишавши стадоше у логор у Лемвону.
А из Лемвона отишавши стадоше у логор у Ресану.
А из Ресана отишавши стадоше у логор у Макелату.
А из Макелата отишавши стадоше у логор код горе Сафера.
А од горе Сафера отишавши стадоше у логор у Хараду.
А из Харада отишавши стадоше у логор у Макидоту.
А из Макидота отишавши стадоше у логор у Катату.
А из Катата отишавши стадоше у логор у Тарату.
А из Тарата отишавши стадоше у логор у Метеку.
А из Метека отишавши стадоше у логор у Аселмону.
А из Аселмона отишавши стадоше у логор у Мосироту.
А из Мосирота отишавши стадоше у логор у Ванакану.
А из Ванакана отишавши стадоше у логор на планини Гададу.
А са планине Гадада отишавши стадоше у логор у Етавати.
А из Етавате отишавши стадоше у логор и Еврону.
А из Еврона отишавши стадоше у логор у Гесион-Гаверу.
36 從以旬‧迦別起行,安營在尋的曠野,就是加低斯。
А из Гесион-Гавера отишавши стадоше у логор у пустињи Сину, а то је Кадис.
А из Кадиса отишавши стадоше у логор код горе Ора не међи земље едомске.
38 以色列人出了埃及地後四十年,五月初一日,祭司亞倫遵着耶和華的吩咐上何珥山,就死在那裏。
И изиђе Арон свештеник на гору Ор по заповести Господњој, и умре онде четрдесете године по изласку синова Израиљевих из земље мисирске, први дан петог месеца.
А Арону беше сто и двадесет и три године кад умре на гори Ору.
40 住在迦南南地的迦南人亞拉得王聽說以色列人來了。
Тада чу Хананеј, цар арадски, који живљаше на југу у земљи хананској, да иду синови Израиљеви.
Потом отишавши од горе Ора стадоше у логор у Селмону.
А из Селмона отишавши стадоше у логор у Финону.
А из Финона отишавши стадоше у логор у Овоту.
44 從阿伯起行,安營在以耶‧亞巴琳,摩押的邊界。
А из Овота отишавши стадоше у логор на хумовима аваримским на међи моавској.
А од тих хумова отишавши стадоше у логор у Девон-Гаду.
А из Девон-Гада отишавши стадоше у логор у Гелмон-Девлатаиму.
47 從亞門‧低比拉太音起行,安營在尼波對面的亞巴琳山裏。
А из Гелмон-Девлатаима отишавши стадоше у логор у планинама аваримским према Нававу.
48 從亞巴琳山起行,安營在摩押平原-約旦河邊、耶利哥對面。
А из планина аваримских отишавши стадоше у логор у пољу моавском на Јордану према Јерихону.
49 他們在摩押平原沿約旦河邊安營,從伯‧耶施末直到亞伯‧什亭。
И стајаху у логору крај Јордана од Есимота до Вел-Сатима у пољу моавском.
50 耶和華在摩押平原-約旦河邊、耶利哥對面曉諭摩西說:
И рече Господ Мојсију у пољу моавском на Јордану према Јерихону говорећи:
51 「你吩咐以色列人說:你們過約旦河進迦南地的時候,
Кажи синовима Израиљевим и реци им: Кад пређете преко Јордана у земљу хананску,
52 就要從你們面前趕出那裏所有的居民,毀滅他們一切鏨成的石像和他們一切鑄成的偶像,又拆毀他們一切的邱壇。
Отерајте од себе све који живе у оној земљи, и потрите све слике њихове резане, и све слике њихове ливене потрите, и све висине њихове оборите.
53 你們要奪那地,住在其中,因我把那地賜給你們為業。
А кад их истерате из земље, населите се у њој; јер сам вама дао ону земљу да је ваша.
54 你們要按家室拈鬮,承受那地;人多的,要把產業多分給他們;人少的,要把產業少分給他們。拈出何地給何人,就要歸何人。你們要按宗族的支派承受。
И разделите је у наследство жребом на породице своје; којих има више, њима веће наследство подајте; а којих има мање, њима подајте мање наследство; које место коме жребом допадне, оно нека му буде; на племена отаца својих разделите наследство.
55 倘若你們不趕出那地的居民,所容留的居民就必作你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾害你們。
Ако ли не отерате од себе оних који живе у оној земљи, онда ће они које оставите бити трње очима вашим и остани вашим боковима, и пакостиће вам у земљи у којој ћете живети.
56 而且我素常有意怎樣待他們,也必照樣待你們。」
И шта сам мислио учинити њима, учинићу вама.