< 約翰福音 5 >

1 這事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。
Après cela, venait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
2 在耶路撒冷,靠近羊門有一個池子,希伯來話叫作畢士大,旁邊有五個廊子;
Or, il y a à Jérusalem, près de la porte des Brebis, un réservoir, appelé en hébreu Béthesda, qui a cinq portiques.
3 裏面躺着瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的許多病人。
Là étaient couchés un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux et de paralytiques qui attendaient le mouvement de l'eau.
4
Car un ange descendait, à un certain moment, dans le réservoir, et troublait l'eau. Le premier donc qui entrait, après que l'eau avait été troublée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût atteint.
5 在那裏有一個人,病了三十八年。
Or, il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans;
6 耶穌看見他躺着,知道他病了許久,就問他說:「你要痊癒嗎?」
Jésus le voyant couché, et sachant qu'il était déjà malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?
7 病人回答說:「先生,水動的時候,沒有人把我放在池子裏;我正去的時候,就有別人比我先下去。」
Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans le réservoir quand l'eau est troublée, et, pendant que j'y vais, un autre y descend avant moi.
8 耶穌對他說:「起來,拿你的褥子走吧!」
Jésus lui dit: Lève-toi, emporte ton lit, et marche.
9 那人立刻痊癒,就拿起褥子來走了。
Et aussitôt l'homme fut guéri; et il prit son lit, et marcha. Or, ce jour-là était un sabbat.
10 那天是安息日,所以猶太人對那醫好的人說:「今天是安息日,你拿褥子是不可的。」
Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit.
11 他卻回答說:「那使我痊癒的,對我說:『拿你的褥子走吧。』」
Il leur répondit: Celui qui m'a guéri, m'a dit: Emporte ton lit, et marche.
12 他們問他說:「對你說『拿褥子走』的是甚麼人?」
Ils lui demandèrent donc: Qui est cet homme qui t'a dit: Emporte ton lit, et marche?
13 那醫好的人不知道是誰;因為那裏的人多,耶穌已經躲開了。
Mais celui qui avait été guéri ne savait qui c'était; car Jésus s'était retiré secrètement, parce qu'il y avait foule en ce lieu-là.
14 後來耶穌在殿裏遇見他,對他說:「你已經痊癒了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。」
Après cela, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voilà, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.
15 那人就去告訴猶太人,使他痊癒的是耶穌。
Cet homme s'en alla et rapporta aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
16 所以猶太人逼迫耶穌,因為他在安息日做了這事。
A cause de cela, les Juifs poursuivaient Jésus, et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait cela le jour du sabbat.
17 耶穌就對他們說:「我父做事直到如今,我也做事。」
Mais Jésus leur dit: Mon Père travaille jusqu'à maintenant, et je travaille aussi.
18 所以猶太人越發想要殺他;因他不但犯了安息日,並且稱上帝為他的父,將自己和上帝當作平等。
A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais encore parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.
19 耶穌對他們說:「我實實在在地告訴你們,子憑着自己不能做甚麼,惟有看見父所做的,子才能做;父所做的事,子也照樣做。
Jésus prenant la parole, leur dit: En vérité, en vérité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu'il ne le voit faire au Père; car tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.
20 父愛子,將自己所做的一切事指給他看,還要將比這更大的事指給他看,叫你們希奇。
Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait. Et il lui montrera des ouvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'admiration.
21 父怎樣叫死人起來,使他們活着,子也照樣隨自己的意思使人活着。
Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, de même aussi le Fils donne la vie à ceux qu'il veut.
22 父不審判甚麼人,乃將審判的事全交與子,
Le Père ne juge personne, mais il a donné au Fils tout le jugement.
23 叫人都尊敬子如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。
Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
24 我實實在在地告訴你們,那聽我話、又信差我來者的,就有永生;不至於定罪,是已經出死入生了。 (aiōnios g166)
En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle, et il ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. (aiōnios g166)
25 我實實在在地告訴你們,時候將到,現在就是了,死人要聽見上帝兒子的聲音,聽見的人就要活了。
En vérité, en vérité je vous le dis, le temps vient, et il est déjà venu, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et que ceux qui l'auront entendue vivront.
26 因為父怎樣在自己有生命,就賜給他兒子也照樣在自己有生命,
Car, comme le Père a la vie en lui-même, il a aussi donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.
27 並且因為他是人子,就賜給他行審判的權柄。
Et il lui a donné le pouvoir d'exercer le jugement, parce qu'il est le Fils de l'homme.
28 你們不要把這事看作希奇。時候要到,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音,就出來:
Ne soyez pas surpris de cela; car l'heure vient que tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix,
29 行善的,復活得生;作惡的,復活定罪。
Et sortiront: savoir, ceux qui auront bien fait, en résurrection de vie; et ceux qui auront mal fait, en résurrection de condamnation.
30 「我憑着自己不能做甚麼,我怎麼聽見就怎麼審判。我的審判也是公平的;因為我不求自己的意思,只求那差我來者的意思。」
Je ne puis rien faire de moi-même, je juge selon que j'entends, et mon jugement est juste, car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Père qui m'a envoyé.
31 「我若為自己作見證,我的見證就不真。
Si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas digne de foi.
32 另有一位給我作見證,我也知道他給我作的見證是真的。
Il y en a un autre qui me rend témoignage, et je sais que le témoignage qu'il me rend est digne de foi.
33 你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。
Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
34 其實,我所受的見證不是從人來的;然而,我說這些話,為要叫你們得救。
Pour moi, je ne recherche point le témoignage de l'homme, mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.
35 約翰是點着的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。
Jean était la lampe qui brûle, et qui luit, et vous avez voulu, pour un moment, vous réjouir à sa lumière.
36 但我有比約翰更大的見證;因為父交給我要我成就的事,就是我所做的事,這便見證我是父所差來的。
Mais moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les ouvres que mon Père m'a donné d'accomplir, ces œuvres même que je fais, rendent de moi ce témoignage, que mon Père m'a envoyé.
37 差我來的父也為我作過見證。你們從來沒有聽見他的聲音,也沒有看見他的形像。
Et le Père qui m'a envoyé a lui-même rendu témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face.
38 你們並沒有他的道存在心裏;因為他所差來的,你們不信。
Et sa parole ne demeure pas en vous; puisque vous ne croyez point à celui qu'il vous a envoyé.
39 你們查考聖經,因你們以為內中有永生;給我作見證的就是這經。 (aiōnios g166)
Vous sondez les Écritures, parce qu'en elles vous croyez avoir la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi. (aiōnios g166)
40 然而,你們不肯到我這裏來得生命。
Et vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie.
41 「我不受從人來的榮耀。
Je ne reçois point ma gloire de la part des hommes;
42 但我知道,你們心裏沒有上帝的愛。
Mais je sais que vous n'avez point en vous-mêmes l'amour de Dieu.
43 我奉我父的名來,你們並不接待我;若有別人奉自己的名來,你們倒要接待他。
Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
44 你們互相受榮耀,卻不求從獨一之上帝來的榮耀,怎能信我呢?
Comment pouvez-vous croire, quand vous tirez votre gloire les uns des autres, et que vous ne recherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?
45 不要想我在父面前要告你們;有一位告你們的,就是你們所仰賴的摩西。
Ne pensez point que moi je vous accuse devant le Père; Moïse, en qui vous espérez, est celui qui vous accusera.
46 你們如果信摩西,也必信我,因為他書上有指着我寫的話。
Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi; car il a écrit de moi.
47 你們若不信他的書,怎能信我的話呢?」
Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles?

< 約翰福音 5 >