< 約翰福音 6 >

1 這事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。
Après cela, Jésus passa au-delà de la mer de Galilée, ou de Tibériade.
2 有許多人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。
Et une grande foule le suivait, parce qu'ils voyaient les miracles qu'il opérait sur les malades.
3 耶穌上了山,和門徒一同坐在那裏。
Et Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples.
4 那時猶太人的逾越節近了。
Or, la Pâque, la fête des Juifs, était proche.
5 耶穌舉目看見許多人來,就對腓力說:「我們從哪裏買餅叫這些人吃呢?」(
Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant une grande foule qui venait à lui, dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, afin que ces gens-ci aient à manger?
6 他說這話是要試驗腓力;他自己原知道要怎樣行。)
Or, il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il devait faire.
7 腓力回答說:「就是二十兩銀子的餅,叫他們各人吃一點也是不夠的。」
Philippe lui répondit: Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas pour que chacun en prît un peu.
8 有一個門徒,就是西門‧彼得的兄弟安得烈,對耶穌說:
L'un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit:
9 「在這裏有一個孩童,帶着五個大麥餅、兩條魚,只是分給這許多人還算甚麼呢?」
Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?
10 耶穌說:「你們叫眾人坐下。」原來那地方的草多,眾人就坐下,數目約有五千。
Cependant Jésus dit: Faites asseoir ces gens. Or il y avait beaucoup d'herbe dans ce lieu. Les hommes donc s'assirent, au nombre d'environ cinq mille.
11 耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給那坐着的人;分魚也是這樣,都隨着他們所要的。
Et Jésus prit les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua aux disciples, et les disciples à ceux qui étaient assis; et de même pour les poissons, autant qu'ils en voulurent.
12 他們吃飽了,耶穌對門徒說:「把剩下的零碎收拾起來,免得有糟蹋的。」
Après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui sont restés, afin que rien ne se perde.
13 他們便將那五個大麥餅的零碎,就是眾人吃了剩下的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。
Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers des morceaux des cinq pains d'orge, qui étaient restés de trop à ceux qui en avaient mangé.
14 眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:「這真是那要到世間來的先知!」
Et ces gens, voyant le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète qui devait venir au monde.
15 耶穌既知道眾人要來強逼他作王,就獨自又退到山上去了。
C'est pourquoi Jésus connaissant qu'ils allaient venir l'enlever, pour le faire roi, se retira encore seul sur la montagne.
16 到了晚上,他的門徒下海邊去,
Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer,
17 上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裏。
Et étant entrés dans la barque, ils voulaient aller au-delà de la mer à Capernaüm; il faisait déjà obscur, et Jésus n'était pas encore venu vers eux.
18 忽然狂風大作,海就翻騰起來。
Comme il soufflait un grand vent, la mer élevait ses vagues.
19 門徒搖櫓,約行了十里多路,看見耶穌在海面上走,漸漸近了船,他們就害怕。
Or, quand ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus qui marchait sur la mer, et s'approchait de la barque, et ils eurent peur.
20 耶穌對他們說:「是我,不要怕!」
Mais il leur dit: C'est moi, n'ayez point de peur.
21 門徒就喜歡接他上船,船立時到了他們所要去的地方。
Ils le reçurent donc avec plaisir dans la barque et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.
22 第二日,站在海那邊的眾人知道那裏沒有別的船,只有一隻小船,又知道耶穌沒有同他的門徒上船,乃是門徒自己去的。
Le lendemain, la foule qui était demeurée de l'autre côté de la mer, vit qu'il n'y avait point eu là d'autre barque que celle dans laquelle ses disciples étaient entrés, et que Jésus n'y était point entré avec eux, mais que ses disciples s'en étaient allés seuls;
23 然而,有幾隻小船從提比哩亞來,靠近主祝謝後分餅給人吃的地方。
(Cependant d'autres barques étaient arrivées de Tibériade, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces);
24 眾人見耶穌和門徒都不在那裏,就上了船,往迦百農去找耶穌。
Quand donc la foule vit que Jésus n'était point là, ni ses disciples, ils entrèrent dans les barques, et allèrent à Capernaüm, chercher Jésus.
25 既在海那邊找着了,就對他說:「拉比,是幾時到這裏來的?」
Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: Maître, quand es-tu arrivé ici?
26 耶穌回答說:「我實實在在地告訴你們,你們找我,並不是因見了神蹟,乃是因吃餅得飽。
Jésus leur répondit et leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés.
27 不要為那必壞的食物勞力,要為那存到永生的食物勞力,就是人子要賜給你們的,因為人子是父上帝所印證的。」 (aiōnios g166)
Travaillez, non point pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure jusqu'à la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car le Père, Dieu, l'a marqué de son sceau. (aiōnios g166)
28 眾人問他說:「我們當行甚麼才算做上帝的工呢?」
Ils lui dirent donc: Que ferons-nous pour travailler aux ouvres de Dieu?
29 耶穌回答說:「信上帝所差來的,這就是做上帝的工。」
Jésus leur répondit: C'est ici l'ouvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.
30 他們又說:「你行甚麼神蹟,叫我們看見就信你;你到底做甚麼事呢?
Alors ils lui dirent: Quel miracle fais-tu donc, que nous le voyions et que nous croyions en toi? Quelle œuvre fais-tu?
31 我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,如經上寫着說:『他從天上賜下糧來給他們吃。』」
Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu'il est écrit: Il leur a donné à manger le pain du ciel.
32 耶穌說:「我實實在在地告訴你們,那從天上來的糧不是摩西賜給你們的,乃是我父將天上來的真糧賜給你們。
Et Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, Moïse ne vous a point donné le pain du ciel; mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel.
33 因為上帝的糧就是那從天上降下來、賜生命給世界的。」
Car le pain de Dieu est celui qui est descendu du ciel, et qui donne la vie au monde.
34 他們說:「主啊,常將這糧賜給我們!」
Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours de ce pain-là.
35 耶穌說:「我就是生命的糧。到我這裏來的,必定不餓;信我的,永遠不渴。
Et Jésus leur répondit: Je suis le pain de vie; celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.
36 只是我對你們說過,你們已經看見我,還是不信。
Mais je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point.
37 凡父所賜給我的人必到我這裏來;到我這裏來的,我總不丟棄他。
Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi.
38 因為我從天上降下來,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我來者的意思行。
Car je suis descendu du ciel, pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
39 差我來者的意思就是:他所賜給我的,叫我一個也不失落,在末日卻叫他復活。
Or c'est ici la volonté du Père qui m'a envoyé, que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour.
40 因為我父的意思是叫一切見子而信的人得永生,並且在末日我要叫他復活。」 (aiōnios g166)
C'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé, que quiconque contemple le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. (aiōnios g166)
41 猶太人因為耶穌說「我是從天上降下來的糧」,就私下議論他,
Les Juifs murmuraient donc contre lui parce qu'il disait: Je suis le pain descendu du ciel.
42 說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?他的父母我們豈不認得嗎?他如今怎麼說『我是從天上降下來的』呢?」
Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel?
43 耶穌回答說:「你們不要大家議論。
Jésus répondit et leur dit: Ne murmurez point entre vous.
44 若不是差我來的父吸引人,就沒有能到我這裏來的;到我這裏來的,在末日我要叫他復活。
Personne ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour.
45 在先知書上寫着說:『他們都要蒙上帝的教訓。』凡聽見父之教訓又學習的,就到我這裏來。
Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque a écouté le Père et a été instruit par lui, vient à moi.
46 這不是說有人看見過父,惟獨從上帝來的,他看見過父。
Ce n'est pas que personne ait vu le Père, si ce n'est celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père.
47 我實實在在地告訴你們,信的人有永生。 (aiōnios g166)
En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui croit en moi a la vie éternelle. (aiōnios g166)
48 我就是生命的糧。
Je suis le pain de vie.
49 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。
Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
50 這是從天上降下來的糧,叫人吃了就不死。
C'est ici le pain qui est descendu du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.
51 我是從天上降下來生命的糧;人若吃這糧,就必永遠活着。我所要賜的糧就是我的肉,為世人之生命所賜的。」 (aiōn g165)
Je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair. Je la donnerai pour la vie du monde. (aiōn g165)
52 因此,猶太人彼此爭論說:「這個人怎能把他的肉給我們吃呢?」
Les Juifs disputaient donc entre eux, disant: Comment cet homme peut-il donner sa chair à manger?
53 耶穌說:「我實實在在地告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裏面。
Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'aurez point la vie en vous-mêmes.
54 吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他復活。 (aiōnios g166)
Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. (aiōnios g166)
55 我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
Car ma chair est véritablement une nourriture, et mon sang est véritablement un breuvage.
56 吃我肉、喝我血的人常在我裏面,我也常在他裏面。
Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.
57 永活的父怎樣差我來,我又因父活着;照樣,吃我肉的人也要因我活着。
Comme le Père, qui est vivant, m'a envoyé, et que je vis par le Père; ainsi celui qui me mange vivra par moi.
58 這就是從天上降下來的糧。吃這糧的人就永遠活着,不像你們的祖宗吃過嗎哪還是死了。」 (aiōn g165)
C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Ce n'est pas comme vos pères qui ont mangé la manne, et ils sont morts; celui qui mangera ce pain vivra éternellement. (aiōn g165)
59 這些話是耶穌在迦百農會堂裏教訓人說的。
Jésus dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capernaüm.
60 他的門徒中有好些人聽見了,就說:「這話甚難,誰能聽呢?」
Plusieurs de ses disciples l'ayant entendu, dirent: Cette parole est dure, qui peut l'écouter?
61 耶穌心裏知道門徒為這話議論,就對他們說:「這話是叫你們厭棄嗎?
Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit: Ceci vous scandalise-t-il?
62 倘或你們看見人子升到他原來所在之處,怎麼樣呢?
Que sera-ce donc si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant?
63 叫人活着的乃是靈,肉體是無益的。我對你們所說的話就是靈,就是生命。
C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous dis sont esprit et vie.
64 只是你們中間有不信的人。」耶穌從起頭就知道誰不信他,誰要賣他。
Mais il y en a parmi vous qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le trahirait.
65 耶穌又說:「所以我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裏來。」
Et il disait: C'est à cause de cela que je vous ai dit, que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père.
66 從此,他門徒中多有退去的,不再和他同行。
Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent, et n'allaient plus avec lui.
67 耶穌就對那十二個門徒說:「你們也要去嗎?」
Jésus dit donc aux douze: Et vous, ne voulez-vous point aussi vous en aller?
68 西門‧彼得回答說:「主啊,你有永生之道,我們還歸從誰呢? (aiōnios g166)
Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle; (aiōnios g166)
69 我們已經信了,又知道你是上帝的聖者。」
Et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
70 耶穌說:「我不是揀選了你們十二個門徒嗎?但你們中間有一個是魔鬼。」
Jésus leur répondit: Ne vous ai-je pas choisis, vous douze? et l'un de vous est un démon.
71 耶穌這話是指着加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二個門徒裏的一個,後來要賣耶穌的。
Or, il parlait de Judas l'Iscariote, fils de Simon; car celui-ci devait le trahir, lui, l'un des douze.

< 約翰福音 6 >