< 約翰福音 4 >

1 主知道法利賽人聽見他收門徒,施洗,比約翰還多,(
Le Seigneur, ayant donc appris que les pharisiens avaient entendu dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean
2 其實不是耶穌親自施洗,乃是他的門徒施洗,)
(Toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais c'étaient ses disciples),
3 他就離了猶太,又往加利利去。
Il quitta la Judée, et s'en retourna en Galilée.
4 必須經過撒馬利亞,
Or, il fallait qu'il passât par la Samarie.
5 於是到了撒馬利亞的一座城,名叫觜加,靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地。
Il arriva donc à une ville de Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob avait donnée à Joseph son fils.
6 在那裏有雅各井;耶穌因走路困乏,就坐在井旁。那時約有午正。
Là était la fontaine de Jacob. Jésus donc, fatigué du chemin, s'assit sur la fontaine; c'était environ la sixième heure.
7 有一個撒馬利亞的婦人來打水。耶穌對她說:「請你給我水喝。」(
Une femme samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
8 那時門徒進城買食物去了。)
Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
9 撒馬利亞的婦人對他說:「你既是猶太人,怎麼向我一個撒馬利亞婦人要水喝呢?」原來猶太人和撒馬利亞人沒有來往。
La femme samaritaine lui répondit: Comment, toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? (Car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains. )
10 耶穌回答說:「你若知道上帝的恩賜,和對你說『給我水喝』的是誰,你必早求他,他也必早給了你活水。」
Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, tu lui demanderais toi-même, et il te donnerait de l'eau vive.
11 婦人說:「先生,沒有打水的器具,井又深,你從哪裏得活水呢?
La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?
12 我們的祖宗雅各將這井留給我們,他自己和兒子並牲畜也都喝這井裏的水,難道你比他還大嗎?」
Es-tu plus grand que Jacob notre père, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?
13 耶穌回答說:「凡喝這水的還要再渴;
Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
14 人若喝我所賜的水就永遠不渴。我所賜的水要在他裏頭成為泉源,直湧到永生。」 (aiōn g165, aiōnios g166)
Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif, mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira pour la vie éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 婦人說:「先生,請把這水賜給我,叫我不渴,也不用來這麼遠打水。」
La femme lui dit: Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
16 耶穌說:「你去叫你丈夫也到這裏來。」
Jésus lui dit: Va, appelle ton mari et viens ici.
17 婦人說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「你說沒有丈夫是不錯的。
La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as fort bien dit: Je n'ai point de mari;
18 你已經有五個丈夫,你現在有的並不是你的丈夫。你這話是真的。」
Car tu as eu cinq maris; et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; tu as dit vrai en cela.
19 婦人說:「先生,我看出你是先知。
La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un prophète.
20 我們的祖宗在這山上禮拜,你們倒說,應當禮拜的地方是在耶路撒冷。」
Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
21 耶穌說:「婦人,你當信我。時候將到,你們拜父,也不在這山上,也不在耶路撒冷。
Jésus lui dit: Femme, crois-moi; le temps vient que vous n'adorerez plus le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
22 你們所拜的,你們不知道;我們所拜的,我們知道,因為救恩是從猶太人出來的。
Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; pour nous, nous adorons ce que nous connaissons; car le salut vient des Juifs.
23 時候將到,如今就是了,那真正拜父的,要用心靈和誠實拜他,因為父要這樣的人拜他。」
Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité, car le Père demande de tels adorateurs.
24 上帝是個靈,所以拜他的必須用心靈和誠實拜他。」
Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.
25 婦人說:「我知道彌賽亞(就是那稱為基督的)要來;他來了,必將一切的事都告訴我們。」
Cette femme lui répondit: Je sais que le Messie, celui qu'on appelle Christ, doit venir; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
26 耶穌說:「這和你說話的就是他!」
Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.
27 當下門徒回來,就希奇耶穌和一個婦人說話;只是沒有人說:「你是要甚麼?」或說:「你為甚麼和她說話?」
Sur cela ses disciples arrivèrent, et ils furent surpris de ce qu'il parlait avec une femme; néanmoins aucun ne lui dit: Que demandes-tu? ou, Pourquoi parles-tu avec elle?
28 那婦人就留下水罐子,往城裏去,對眾人說:
Alors la femme laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et dit aux gens:
29 「你們來看!有一個人將我素來所行的一切事都給我說出來了,莫非這就是基督嗎?」
Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ?
30 眾人就出城,往耶穌那裏去。
Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui.
31 這其間,門徒對耶穌說:「拉比,請吃。」
Cependant, ses disciples le priant, lui disaient: Maître, mange.
32 耶穌說:「我有食物吃,是你們不知道的。」
Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
33 門徒就彼此對問說:「莫非有人拿甚麼給他吃嗎?」
Les disciples se disaient donc l'un à l'autre: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
34 耶穌說:「我的食物就是遵行差我來者的旨意,做成他的工。
Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son ouvre.
35 你們豈不說『到收割的時候還有四個月』嗎?我告訴你們,舉目向田觀看,莊稼已經熟了,可以收割了。
Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous le dis: Levez vos yeux, et regardez les campagnes qui blanchissent déjà pour la moisson.
36 收割的人得工價,積蓄五穀到永生,叫撒種的和收割的一同快樂。 (aiōnios g166)
Celui qui moissonne reçoit un salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que celui qui sème se réjouisse aussi avec celui qui moissonne. (aiōnios g166)
37 俗語說:『那人撒種,這人收割』,這話可見是真的。
Car en ceci, cette parole est vraie: Autre est le semeur, et autre le moissonneur.
38 我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」
Je vous ai envoyés moissonner où vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
39 那城裏有好些撒馬利亞人信了耶穌,因為那婦人作見證說:「他將我素來所行的一切事都給我說出來了。」
Or, plusieurs Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
40 於是撒馬利亞人來見耶穌,求他在他們那裏住下,他便在那裏住了兩天。
Les Samaritains étant donc venus vers lui, le prièrent de demeurer chez eux; et il y demeura deux jours.
41 因耶穌的話,信的人就更多了,
Et un plus grand nombre crurent à cause de sa prédication.
42 便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話,是我們親自聽見了,知道這真是救世主。」
Et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ton récit, que nous croyons; car nous avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde, le Christ.
43 過了那兩天,耶穌離了那地方,往加利利去。
Deux jours après, il partit de là, et s'en alla en Galilée,
44 因為耶穌自己作過見證說:「先知在本地是沒有人尊敬的。」
Car Jésus lui-même avait déclaré qu'un prophète n'est point honoré dans son pays.
45 到了加利利,加利利人既然看見他在耶路撒冷過節所行的一切事,就接待他,因為他們也是上去過節。
Lors donc qu'il fut arrivé en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem à la fête; car ils étaient aussi allés à la fête.
46 耶穌又到了加利利的迦拿,就是他從前變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患病。
Jésus vint donc de nouveau à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, il y avait à Capernaüm un seigneur de la cour, dont le fils était malade.
47 他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子,因為他兒子快要死了。
Cet homme, ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui et le pria de descendre pour guérir son fils, car il allait mourir.
48 耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總是不信。」
Jésus lui dit: Si vous ne voyiez point de signes et de miracles, vous ne croiriez point.
49 那大臣說:「先生,求你趁着我的孩子還沒有死就下去。」
Ce seigneur de la cour lui dit: Seigneur, descends, avant que mon enfant ne meure.
50 耶穌對他說:「回去吧,你的兒子活了!」那人信耶穌所說的話就回去了。
Jésus lui dit: Va, ton fils vit. Cet homme crut ce que Jésus lui avait dit, et s'en alla.
51 正下去的時候,他的僕人迎見他,說他的兒子活了。
Et comme il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui annoncèrent cette nouvelle: Ton fils vit.
52 他就問甚麼時候見好的。他們說:「昨日未時熱就退了。」
Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux. Et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre le quitta.
53 他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。
Et le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit; et il crut, lui et toute sa maison.
54 這是耶穌在加利利行的第二件神蹟,是他從猶太回去以後行的。
Jésus fit ce second miracle à son retour de Judée en Galilée.

< 約翰福音 4 >