< 約伯記 3 >

1 此後,約伯開口咒詛自己的生日,
Потом отвори уста своја Јов и стаде клети дан свој.
2 說:
И проговоривши Јов рече:
3 願我生的那日 和說懷了男胎的那夜都滅沒。
Не било дана у који се родих, и ноћи у којој рекоше: Роди се детић!
4 願那日變為黑暗; 願上帝不從上面尋找它; 願亮光不照於其上。
Био тај дан тама, не гледао га Бог озго, и не осветљавала га светлост!
5 願黑暗和死蔭索取那日; 願密雲停在其上; 願日蝕恐嚇它。
Мрак га запрзнио и сен смртни, облак га обастирао, био страшан као најгори дани!
6 願那夜被幽暗奪取, 不在年中的日子同樂, 也不入月中的數目。
Ноћ ону освојила тама, не радовала се међу данима годишњим, не бројала се у месеце!
7 願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
Гле, ноћ она била пуста, певања не било у њој!
8 願那咒詛日子且能惹動鱷魚的 咒詛那夜。
Клели је који куну дане, који су готови пробудити крокодила!
9 願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見早晨的光線;
Потамнеле звезде у сумрачје њено, чекала видело и не дочекала га, и не видела зори трепавица;
10 因沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有將患難對我的眼隱藏。
Што ми није затворила врата од утробе и није сакрила муку од мојих очију.
11 我為何不出母胎而死? 為何不出母腹絕氣?
Зашто не умрех у утроби? Не издахнух излазећи из утробе?
12 為何有膝接收我? 為何有奶哺養我?
Зашто ме прихватише кољена? Зашто сисе, да сем?
13 不然,我就早已躺臥安睡,
Јер бих сада лежао и почивао; спавао бих, и био бих миран,
14 和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,
С царевима и саветницима земаљским, који зидаше себи пустолине,
15 或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子 一同安息;
Или с кнезовима, који имаше злата, и куће своје пунише сребра.
16 或像隱而未現、不到期而落的胎, 歸於無有,如同未見光的嬰孩。
Или зашто не бих као недоношче сакривено, као дете које не угледа видела?
17 在那裏惡人止息攪擾, 困乏人得享安息,
Онде безбожници престају досађивати, и онде почивају изнемогли,
18 被囚的人同得安逸, 不聽見督工的聲音。
И сужњи се одмарају и не чују глас настојников.
19 大小都在那裏; 奴僕脫離主人的轄制。
Мали и велики онде је, и роб слободан од свог господара.
20 受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
Зашто се даје видело невољнику и живот онима који су тужног срца,
21 他們切望死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
Који чекају смрт а ње нема, и траже је већма него закопано благо,
22 他們尋見墳墓就快樂, 極其歡喜。
Који играју од радости и веселе се кад нађу гроб?
23 人的道路既然遮隱, 上帝又把他四面圍困, 為何有光賜給他呢?
Човеку, коме је пут сакривен и ког је Бог затворио одсвуда?
24 我未曾吃飯就發出歎息; 我唉哼的聲音湧出如水。
Јер пре јела мог долази уздах мој, и као вода разлива се јаук мој.
25 因我所恐懼的臨到我身, 我所懼怕的迎我而來。
Јер чега се бојах дође на мене, и чега се страшах задеси ме.
26 我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。
Не почивах нити имах мира нити се одмарах, и опет дође страхота.

< 約伯記 3 >