< 約伯記 28 >

1 銀子有礦; 煉金有方。
Fa misy tany fihadiana volafotsy, ary misy tany fahazoana volamena, izay diovina.
2 鐵從地裏挖出; 銅從石中鎔化。
Ny vy dia alaina avy amin’ ny tany, ary ny varahina arendrika avy amin’ ny vato.
3 人為黑暗定界限, 查究幽暗陰翳的石頭,直到極處,
Ny mpihady vola mampisava ny maizina ka mizaha hatramin’ ny faran’ ny zavatra rehetra ao, dia ny vaton’ ny aizim-pito sy ny aloky ny fahafatesana;
4 在無人居住之處刨開礦穴, 過路的人也想不到他們; 又與人遠離,懸在空中搖來搖去。
Mihady lavaka mihalavitra amin’ izay itoeran’ olona izy ka tsy ampoizin’ ny tongotra akory, ary mihantona sy mitsingevaheva any ambany lavitra ny olona izy.
5 至於地,能出糧食, 地內好像被火翻起來。
Ny tany no ihavian’ ny hanina; Ary ny ao ambaniny dia avadika tahaka ny afo.
6 地中的石頭有藍寶石, 並有金沙。
Fitoeran’ ny safira ny vatony, ary misy akoram-bolamena ao aminy
7 礦中的路鷙鳥不得知道; 鷹眼也未見過。
Làlana tsy fantatry ny vorona mpihaza ary tsy hitan’ ny mason’ ny voromahery,
8 狂傲的野獸未曾行過; 猛烈的獅子也未曾經過。
Sady tsy nodiavin’ ny zanaky ny bibi-dia ary tsy mba nalehan’ ny liona masiaka.
9 人伸手鑿開堅石, 傾倒山根,
Maninjitra ny tànany amin’ ny vatokaranana ireo ary mamadika ny tendrombohitra hatramin’ ny fotony;
10 在磐石中鑿出水道, 親眼看見各樣寶物。
Ny vatolampy tatahany hatao lalan-drano, ary izay zava-tsoa rehetra dia hitan’ ny masony avokoa.
11 他封閉水不得滴流, 使隱藏的物顯露出來。
Tampenany ny lalan-drano mba tsy hisy mitete. Ary izay zava-miafina dia avoakany ho amin’ ny mazava.
12 然而,智慧有何處可尋? 聰明之處在哪裏呢?
Fa aiza kosa no hahitana ny fahendrena? ary aiza no fitoeran’ ny fahalalana?
13 智慧的價值無人能知, 在活人之地也無處可尋。
Tsy misy zanak’ olombelona mahalala ny vidiny, ary tsy hita eo amin’ ny tanin’ ny velona izy.
14 深淵說:不在我內; 滄海說:不在我中。
Hoy ny lalina: Tsy ato anatiko izy; Ary, tsy ato amiko izy, hoy ny ranomasina.
15 智慧非用黃金可得, 也不能平白銀為它的價值。
Ny volamena tsara tsy mahatakalo azy, ary ny volafotsy tsy azo lanjaina ho vidiny;
16 俄斐金和貴重的紅瑪瑙, 並藍寶石,不足與較量;
Ny volamena avy any Ofira tsy ampy ho tombany, na ny beryla saro-bidy sy ny safira aza.
17 黃金和玻璃不足與比較; 精金的器皿不足與兌換。
Ny volamena sy ny fitaratra tsy azo ampitahaina aminy, ary tsy azo takalozana firavaka tena volamena izy.
18 珊瑚、水晶都不足論; 智慧的價值勝過珍珠。
Tsy tokony hotsaroana akory ny voahangy sy ny vato krystaly, fa ny fahazoana fahendrena dia mihoatra noho ny voahangy.
19 古實的紅璧璽不足與比較; 精金也不足與較量。
Ny topaza avy any Etiopia dia tsy azo ampitahaina aminy, ary tsy mahatakalo azy ny tena volamena tsara
20 智慧從何處來呢? 聰明之處在哪裏呢?
Dia avy aiza ary ny fahendrena? Ary aiza no fitoeran’ ny fahalalana?
21 是向一切有生命的眼目隱藏, 向空中的飛鳥掩蔽。
Miafina amin’ ny mason’ ny velona rehetra izany ary takona amin’ ny voro-manidina.
22 滅沒和死亡說: 我們風聞其名。
Hoy Abadona sy Ifahafatesana: Ny sofinay ihany no nandrenesany ny filazana azy.
23 上帝明白智慧的道路, 曉得智慧的所在。
Andriamanitra ihany no mahalala ny lalana ho any aminy, ary Izy no mahafantatra ny itoerany;
24 因他鑒察直到地極, 遍觀普天之下,
Fa Izy no mitsinjo hatramin’ ny faran’ ny tany ary mahatazana manerana izao ambanin’ ny lanitra rehetra izao,
25 要為風定輕重, 又度量諸水;
Ka manendry ny lanjan’ ny rivotra ary mamatra ny rano amin’ ny famarana.
26 他為雨露定命令, 為雷電定道路。
Raha nanao lalana ho an’ ny ranonorana Izy sy lalana halehan’ ny helatry ny kotrokorana,
27 那時他看見智慧,而且述說; 他堅定,並且查究。
Dia nahita ka nanambara azy Izy; Eny, nanorina azy Izy sady namantatra azy;
28 他對人說:敬畏主就是智慧; 遠離惡便是聰明。
Dia hoy Izy tamin’ ny olona: Indro, ny fahatahorana ny Tompo no fahendrena. Ary ny fialàna amin’ ny ratsy no fahalalana.

< 約伯記 28 >