< 诗篇 78 >

1 亚萨的训诲诗。 我的民哪,你们要留心听我的训诲, 侧耳听我口中的话。
Masikiri raAsafi. Haiwa vanhu vangu, inzwai kudzidzisa kwangu; teererai mashoko omuromo wangu.
2 我要开口说比喻; 我要说出古时的谜语,
Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo, ndichataura zvinhu zvakavanzika, zvinhu zvakare kare,
3 是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
zvatakanzwa nezvatakaziva, zvatakaudzwa namadzibaba edu.
4 我们不将这些事向他们的子孙隐瞒, 要将耶和华的美德和他的能力, 并他奇妙的作为,述说给后代听。
Hatingazozvivanziri vana vavo; tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha, simba rake, nezvishamiso zvaakaita.
5 因为,他在雅各中立法度, 在以色列中设律法; 是他吩咐我们祖宗要传给子孙的,
Akatema zvirevo zvaJakobho akasimbisa murayiro muIsraeri, waakarayira madzitateguru edu kuti vadzidzise vana vavo,
6 使将要生的后代子孙可以晓得; 他们也要起来告诉他们的子孙,
kuti rudzi runotevera ruzvizive, kunyange vana vachazoberekwa, naivo vagozoudzawo vana vavo.
7 好叫他们仰望 神, 不忘记 神的作为, 惟要守他的命令。
Ipapo vachavimba naMwari wavo uye havangazokanganwi mabasa ake asi vachazochengeta mirayiro yake.
8 不要像他们的祖宗, 是顽梗悖逆、居心不正之辈, 向着 神,心不诚实。
Havazofanani namadzitateguru avo, rudzi rwakanga rwakasindimara uye rwaimumukira, mwoyo yavo yakanga isingateereri Mwari, mweya yavo yakanga isina kutendeka kwaari.
9 以法莲的子孙带着兵器,拿着弓, 临阵之日转身退后。
Vanhu vokwaEfuremu, kunyange vakanga vakapakata uta, vakadzokera shure pazuva rokurwa;
10 他们不遵守 神的约, 不肯照他的律法行;
havana kuchengeta sungano yaMwari, uye vakaramba kufamba maererano nomurayiro wake.
11 又忘记他所行的 和他显给他们奇妙的作为。
Vakakanganwa zvaakaita, zvishamiso zvaakavaratidza.
12 他在埃及地,在琐安田, 在他们祖宗的眼前施行奇事。
Akaita zviratidzo pamberi pamadzibaba avo munyika yeIjipiti, mudunhu reZoani.
13 他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
Akapamura gungwa akavayambutsa napakati; akaita kuti mvura imire yakasimba sorusvingo.
14 他白日用云彩, 终夜用火光引导他们。
Akavatungamirira negore masikati, uye nechiedza chomoto usiku hwose.
15 他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
Akapamura ruware mugwenga akavapa mvura yakawanda seyamakungwa;
16 他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
akabudisa hova dzemvura paruware akaita kuti iyerere seyenzizi.
17 他们却仍旧得罪他, 在干燥之地悖逆至高者。
Asi vakaramba vachingomutadzira, vachimukira Wokumusoro-soro mugwenga.
18 他们心中试探 神, 随自己所欲的求食物,
Vakaedza Mwari nobwoni vachimugombedzera kuti avape zvokudya zvavaipanga.
19 并且妄论 神说: 神在旷野岂能摆设筵席吗?
Vakapopotera Mwari, vachiti, “Ko, Mwari angawadzira tafura mugwenga here?
20 他曾击打磐石,使水涌出,成了江河; 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备肉吗?
Paakarova dombo, mvura yakatubuka, uye hova dzakayerera mvura zhinji. Asi angagona kutipawo zvokudya here? Angavigira vanhu vake nyama here?”
21 所以,耶和华听见就发怒; 有烈火向雅各烧起; 有怒气向以色列上腾;
Jehovha akati avanzwa, akatsamwa zvikuru kwazvo; moto wake ukaveserwa Jakobho, uye hasha dzake dzikamukira Israeri,
22 因为他们不信服 神, 不倚赖他的救恩。
nokuti havana kutenda muna Mwari kana kuvimba nokurwira kwake.
23 他却吩咐天空, 又敞开天上的门,
Asi akarayira matenga kumusoro akazarura makonhi okumatenga;
24 降吗哪,像雨给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。
akanayisa mana kuti vanhu vadye, akavapa zviyo zvokudenga.
25 各人吃大能者的食物; 他赐下粮食,使他们饱足。
Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; akavatumira zvokudya zvose zvavaigona kudya.
26 他领东风起在天空, 又用能力引了南风来。
Akazarura mhepo yokumabvazuva kubva kudenga, uye akafambisa mhepo yakabva zasi nesimba rake.
27 他降肉,像雨在他们当中,多如尘土, 又降飞鸟,多如海沙,
Akavanayisira nyama pamusoro pavo seguruva, shiri dzinobhururuka dzakaita sejecha rokumhenderekedzo yegungwa.
28 落在他们的营中, 在他们住处的四面。
Akaita kuti dziburukire mumisasa yavo, dzakapoteredza matende avo ose.
29 他们吃了,而且饱足; 这样就随了他们所欲的。
Vakadya kusvikira vaguta kwazvo, nokuti akanga avapa zvavakanga vachipanga.
30 他们贪而无厌, 食物还在他们口中的时候,
Asi vasati vafuratira chokudya chavaikarira, kunyange pachakanga chichiri pamiromo yavo,
31 神的怒气就向他们上腾, 杀了他们内中的肥壮人, 打倒以色列的少年人。
kutsamwa kwaMwari kwakavamukira; akauraya vakanga vakanyanya kusimba pakati pavo, akaparadza majaya eIsraeri.
32 虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
Kunyange zvakadaro, vakaramba vachingotadza; kunyange zvazvo zviratidzo zvake izvi zvaivapo, havana kutenda.
33 因此,他叫他们的日子全归虚空, 叫他们的年岁尽属惊恐。
Saka akagumisa mazuva avo nezvisina maturo, uye makore avo mukutya.
34 他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切地寻求 神。
Pose pavaiurayiwa naMwari, ndipo pavaimutsvaka; vaishingairira kudzokerazve kwaari.
35 他们也追念 神是他们的磐石, 至高的 神是他们的救赎主。
Vakarangarira kuti Mwari ndiye Dombo ravo, kuti Mwari Wokumusoro-soro ndiye Mudzikinuri wavo.
36 他们却用口谄媚他, 用舌向他说谎。
Asizve vaingomubata kumeso nemiromo yavo, vachimurevera nhema nendimi dzavo;
37 因他们的心向他不正, 在他的约上也不忠心。
mwoyo yavo yakanga isina kutendeka kwaari, vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
38 但他有怜悯, 赦免他们的罪孽, 不灭绝他们, 而且屡次消他的怒气, 不发尽他的忿怒。
Kunyange zvakadaro iye akavanzwira tsitsi; akavakanganwira kuipa kwavo akasavaparadza. Nguva nenguva akadzora kutsamwa kwake, uye haana kumutsa hasha dzake dzose.
39 他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
Akarangarira kuti ivo vaingova nyama bedzi, mhepo inopfuura isingadzoki.
40 他们在旷野悖逆他, 在荒地叫他担忧,何其多呢!
Vakamumukira mugwenga kazhinji sei, uye vakamuitisa shungu murenje!
41 他们再三试探 神, 惹动以色列的圣者。
Vakaedza Mwari vamuedzazve; vakagumbusa Iye Mutsvene waIsraeri.
42 他们不追念他的能力 和赎他们脱离敌人的日子;
Havana kurangarira simba rake, zuva raakavadzikinura kubva pamudzvinyiriri,
43 他怎样在埃及地显神迹, 在琐安田显奇事,
zuva raakaratidza zviratidzo zvake zvinoshamisa muIjipiti, zvishamiso zvake mudunhu reZoani.
44 把他们的江河并河汊的水都变为血, 使他们不能喝。
Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa; havana kugona kunwa muhova dzavo.
45 他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们, 又叫青蛙灭了他们,
Akavatumira mapupira enhunzi dzikavaparadza, uye matatya akavaparadza zvikuru.
46 把他们的土产交给蚂蚱, 把他们辛苦得来的交给蝗虫。
Akapa zviyo zvavo kumagutaguta nezvibereko zvavo kumhashu.
47 他降冰雹打坏他们的葡萄树, 下严霜打坏他们的桑树,
Akaparadza mazambiringa avo nechimvuramabwe, uye namaonde emionde yavo nechando.
48 又把他们的牲畜交给冰雹, 把他们的群畜交给闪电。
Mombe dzavo akadziisa kuchimvuramabwe, nezvipfuwo zvavo kukurova kwemheni.
49 他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难 成了一群降灾的使者,临到他们。
Akaregedzera kutsamwa kwake kukuru pamusoro pavo, hasha dzake, shungu dzake noukasha hwake, boka ravatumwa vokuparadza.
50 他为自己的怒气修平了路, 将他们交给瘟疫, 使他们死亡,
Akagadzira nzira yokutsamwa kwake; haana kuponesa mweya yavo parufu asi akavaisa kudenda.
51 在埃及击杀一切长子, 在含的帐棚中击杀他们强壮时头生的。
Akauraya matangwe ose eIjipiti, chibereko chokutanga chomurume pamatende aHamu.
52 他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
Asi akabudisa vanhu vake seboka ramakwai; akavatungamirira samakwai nomugwenga.
53 他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕; 海却淹没他们的仇敌。
Akavafambisa norugare, asi gungwa rakamedza vavengi vavo.
54 他带他们到自己圣地的边界, 到他右手所得的这山地。
Saizvozvo akavasvitsa kumuganhu wenyika yake tsvene, kunyika yamakomo yaakatora noruoko rwake rworudyi.
55 他在他们面前赶出外邦人, 用绳子将外邦的地量给他们为业, 叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
Akadzinga ndudzi mberi kwavo, akagovera nyika yavo kwavari senhaka; akagarisa rudzi rwaIsraeri mudzimba dzavo.
56 他们仍旧试探、悖逆至高的 神, 不守他的法度,
Asi vakaedza Mwari uye vakamukira Wokumusoro-soro; vakasachengeta zvirevo zvake.
57 反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样; 他们改变,如同翻背的弓。
Vakanga vasingazvirereki uye vasina kutendeka samadzibaba avo, vasingavimbiki souta hunonyengera.
58 因他们的邱坛惹了他的怒气; 因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。
Vakamutsamwisa nenzvimbo dzavo dzakakwirira; vakamutsa godo rake nokuda kwezvifananidzo zvavo.
59 神听见就发怒, 极其憎恶以色列人。
Mwari akati avanzwa akatsamwa zvikuru kwazvo; akaramba Israeri zvachose.
60 甚至他离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;
Akasiya tabhenakeri yeShiro, iyo tende yaakanga amisa pakati pavanhu.
61 又将他的约柜交与人掳去, 将他的荣耀交在敌人手中;
Akaendesa areka yesimba rake kuutapwa, kubwinya kwake mumaoko omuvengi.
62 并将他的百姓交与刀剑, 向他的产业发怒。
Akaisa vanhu vake kumunondo; akatsamwira nhaka yake zvikuru kwazvo.
63 少年人被火烧灭; 处女也无喜歌。
Moto wakaparadza majaya avo, uye varandakadzi vavo vakashayiwa nziyo dzesvitsa;
64 祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。
vaprista vavo vakanga vaiswa kumunondo, uye chirikadzi dzavo hadzina kugona kuchema.
65 那时,主像世人睡醒, 像勇士饮酒呼喊。
Ipapo Ishe akamuka somunhu anga akakotsira, somunhu amuka pakubatwa newaini.
66 他就打退了他的敌人, 叫他们永蒙羞辱;
Akarova vavengi vake vakadzokera shure; akavanyadzisa nokusingaperi.
67 并且他弃掉约瑟的帐棚, 不拣选以法莲支派,
Ipapo akaramba matende aJosefa, haana kusarudza rudzi rwaEfuremu;
68 却拣选犹大支派—他所喜爱的锡安山;
asi akasarudza rudzi rwaJudha, Gomo reZioni, raakada.
69 盖造他的圣所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare yakakwirira, senyika yaakasimbisa nokusingaperi.
70 又拣选他的仆人大卫, 从羊圈中将他召来,
Akasarudza Dhavhidhi muranda wake, akamutora kumatanga amakwai;
71 叫他不再跟从那些带奶的母羊, 为要牧养自己的百姓雅各 和自己的产业以色列。
akamubvisa pakufudza makwai kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakobho, vaIsraeri nhaka yake.
72 于是,他按心中的纯正牧养他们, 用手中的巧妙引导他们。
Uye Dhavhidhi akavafudza nokururama kwomwoyo; akavatungamirira namaoko ouchenjeri.

< 诗篇 78 >