< 马太福音 25 >

1 “那时,天国好比十个童女拿着灯出去迎接新郎。
Tunc simile erit regnum cælorum decem virginibus: quæ accipientes lampades suas exierunt obviam sponso et sponsæ.
2 其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
Quinque autem ex eis erant fatuæ, et quinque prudentes:
3 愚拙的拿着灯,却不预备油;
sed quinque fatuæ, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum:
4 聪明的拿着灯,又预备油在器皿里。
prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus.
5 新郎迟延的时候,她们都打盹,睡着了。
Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt.
6 半夜有人喊着说:‘新郎来了,你们出来迎接他!’
Media autem nocte clamor factus est: Ecce sponsus venit, exite obviam ei.
7 那些童女就都起来收拾灯。
Tunc surrexerunt omnes virgines illæ, et ornaverunt lampades suas.
8 愚拙的对聪明的说:‘请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。’
Fatuæ autem sapientibus dixerunt: Date nobis de oleo vestro, quia lampades nostræ extinguuntur.
9 聪明的回答说:‘恐怕不够你我用的;不如你们自己到卖油的那里去买吧。’
Responderunt prudentes, dicentes: Ne forte non sufficiat nobis, et vobis, ite potius ad vendentes, et emite vobis.
10 她们去买的时候,新郎到了。那预备好了的,同他进去坐席,门就关了。
Dum autem irent emere, venit sponsus: et quæ paratæ erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est janua.
11 其余的童女随后也来了,说:‘主啊,主啊,给我们开门!’
Novissime vero veniunt et reliquæ virgines, dicentes: Domine, domine, aperi nobis.
12 他却回答说:‘我实在告诉你们,我不认识你们。’
At ille respondens, ait: Amen dico vobis, nescio vos.
13 所以,你们要警醒;因为那日子,那时辰,你们不知道。”
Vigilate itaque, quia nescitis diem, neque horam.
14 “天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
Sicut enim homo peregre proficiscens, vocavit servos suos, et tradidit illis bona sua.
15 按着各人的才干给他们银子:一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就往外国去了。
Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum, unicuique secundum propriam virtutem: et profectus est statim.
16 那领五千的随即拿去做买卖,另外赚了五千。
Abiit autem qui quinque talenta acceperat, et operatus est in eis, et lucratus est alia quinque.
17 那领二千的也照样另赚了二千。
Similiter et qui duo acceperat, lucratus est alia duo.
18 但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terram, et abscondit pecuniam domini sui.
19 过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算帐。
Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum, et posuit rationem cum eis.
20 那领五千银子的又带着那另外的五千来,说:‘主啊,你交给我五千银子。请看,我又赚了五千。’
Et accedens qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talenta, dicens: Domine, quinque talenta tradidisti mihi, ecce alia quinque superlucratus sum.
21 主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。’
Ait illi dominus ejus: Euge serve bone, et fidelis: quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam; intra in gaudium domini tui.
22 那领二千的也来,说:‘主啊,你交给我二千银子。请看,我又赚了二千。’
Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait: Domine, duo talenta tradidisti mihi, ecce alia duo lucratus sum.
23 主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。’
Ait illi dominus ejus: Euge serve bone, et fidelis: quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam; intra in gaudium domini tui.
24 那领一千的也来,说:‘主啊,我知道你是忍心的人,没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
Accedens autem et qui unum talentum acceperat, ait: Domine, scio quia homo durus es; metis ubi non seminasti, et congregas ubi non sparsisti:
25 我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。’
et timens abii, et abscondi talentum tuum in terra: ecce habes quod tuum est.
26 主人回答说:‘你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
Respondens autem dominus ejus, dixit ei: Serve male, et piger, sciebas quia meto ubi non semino, et congrego ubi non sparsi:
27 就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
oportuit ergo te committere pecuniam meam numulariis, et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura.
28 夺过他这一千来,给那有一万的。
Tollite itaque ab eo talentum, et date ei qui habet decem talenta:
29 因为凡有的,还要加给他,叫他有余;没有的,连他所有的也要夺过来。
omni enim habenti dabitur, et abundabit: ei autem qui non habet, et quod videtur habere, auferetur ab eo.
30 把这无用的仆人丢在外面黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。’”
Et inutilem servum ejicite in tenebras exteriores: illic erit fletus, et stridor dentium.
31 “当人子在他荣耀里、同着众天使降临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。
Cum autem venerit Filius hominis in majestate sua, et omnes angeli cum eo, tunc sedebit super sedem majestatis suæ:
32 万民都要聚集在他面前。他要把他们分别出来,好像牧羊的分别绵羊山羊一般,
et congregabuntur ante eum omnes gentes, et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab hædis:
33 把绵羊安置在右边,山羊在左边。
et statuet oves quidem a dextris suis, hædos autem a sinistris.
34 于是王要向那右边的说:‘你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国;
Tunc dicet rex his qui a dextris ejus erunt: Venite benedicti Patris mei, possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi:
35 因为我饿了,你们给我吃,渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;
esurivi enim, et dedistis mihi manducare: sitivi, et dedistis mihi bibere: hospes eram, et collegistis me:
36 我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。’
nudus, et cooperuistis me: infirmus, et visitastis me: in carcere eram, et venistis ad me.
37 义人就回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,给你吃,渴了,给你喝?
Tunc respondebunt ei justi, dicentes: Domine, quando te vidimus esurientem, et pavimus te: sitientem, et dedimus tibi potum?
38 什么时候见你作客旅,留你住,或是赤身露体,给你穿?
quando autem te vidimus hospitem, et collegimus te: aut nudum, et cooperuimus te?
39 又什么时候见你病了,或是在监里,来看你呢?’
aut quando te vidimus infirmum, aut in carcere, et venimus ad te?
40 王要回答说:‘我实在告诉你们,这些事你们既做在我这弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。’
Et respondens rex, dicet illis: Amen dico vobis, quamdiu fecistis uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis.
41 王又要向那左边的说:‘你们这被咒诅的人,离开我!进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去! (aiōnios g166)
Tunc dicet et his qui a sinistris erunt: Discedite a me maledicti in ignem æternum, qui paratus est diabolo, et angelis ejus: (aiōnios g166)
42 因为我饿了,你们不给我吃,渴了,你们不给我喝;
esurivi enim, et non dedistis mihi manducare: sitivi, et non desistis mihi potum:
43 我作客旅,你们不留我住;我赤身露体,你们不给我穿;我病了,我在监里,你们不来看顾我。’
hospes eram, et non collegistis me: nudus, et non cooperuistis me: infirmus, et in carcere, et non visitastis me.
44 他们也要回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢?’
Tunc respondebunt ei et ipsi, dicentes: Domine, quando te vidimus esurientem, aut sitientem, aut hospitem, aut nudum, aut infirmum, aut in carcere, et non ministravimus tibi?
45 王要回答说:‘我实在告诉你们,这些事你们既不做在我这弟兄中一个最小的身上,就是不做在我身上了。’
Tunc respondebit illis, dicens: Amen dico vobis: Quamdiu non fecistis uni de minoribus his, nec mihi fecistis.
46 这些人要往永刑里去;那些义人要往永生里去。” (aiōnios g166)
Et ibunt hi in supplicium æternum: justi autem in vitam æternam. (aiōnios g166)

< 马太福音 25 >