< 马太福音 24 >

1 耶稣出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。
Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi.
2 耶稣对他们说:“你们不是看见这殿宇吗?我实在告诉你们,将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。”
Ipse autem respondens dixit illis: Videtis hæc omnia? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
3 耶稣在橄榄山上坐着,门徒暗暗地来说:“请告诉我们,什么时候有这些事?你降临和世界的末了有什么预兆呢?” (aiōn g165)
Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes: Dic nobis, quando hæc erunt? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi? (aiōn g165)
4 耶稣回答说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
Et respondens Jesus, dixit eis: Videte ne quis vos seducat:
5 因为将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督’,并且要迷惑许多人。
multi enim venient in nomine meo, dicentes: Ego sum Christus: et multos seducent.
6 你们也要听见打仗和打仗的风声,总不要惊慌;因为这些事是必须有的,只是末期还没有到。
Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini: oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis:
7 民要攻打民,国要攻打国;多处必有饥荒、地震。
consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca:
8 这都是灾难的起头。
hæc autem omnia initia sunt dolorum.
9 那时,人要把你们陷在患难里,也要杀害你们;你们又要为我的名被万民恨恶。
Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos: et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
10 那时,必有许多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨恶;
Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.
11 且有好些假先知起来,迷惑多人。
Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos.
12 只因不法的事增多,许多人的爱心才渐渐冷淡了。
Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum:
13 惟有忍耐到底的,必然得救。
qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
14 这天国的福音要传遍天下,对万民作见证,然后末期才来到。”
Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus: et tunc veniet consummatio.
15 “你们看见先知但以理所说的‘那行毁坏可憎的’站在圣地(读这经的人须要会意)。
Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat:
16 那时,在犹太的,应当逃到山上;
tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes:
17 在房上的,不要下来拿家里的东西;
et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua:
18 在田里的,也不要回去取衣裳。
et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
19 当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了。
Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus!
20 你们应当祈求,叫你们逃走的时候,不遇见冬天或是安息日。
Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato:
21 因为那时必有大灾难,从世界的起头直到如今,没有这样的灾难,后来也必没有。
erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.
22 若不减少那日子,凡有血气的总没有一个得救的;只是为选民,那日子必减少了。
Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro: sed propter electos breviabuntur dies illi.
23 那时,若有人对你们说:‘基督在这里’,或说:‘基督在那里’,你们不要信!
Tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, aut illic: nolite credere.
24 因为假基督、假先知将要起来,显大神迹、大奇事,倘若能行,连选民也就迷惑了。
Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ: et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.
25 看哪,我预先告诉你们了。
Ecce prædixi vobis.
26 若有人对你们说:‘看哪,基督在旷野里’,你们不要出去!或说:‘看哪,基督在内屋中’,你们不要信!
Si ergo dixerint vobis: Ecce in deserto est, nolite exire; Ecce in penetralibus, nolite credere.
27 闪电从东边发出,直照到西边。人子降临也要这样。
Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem: ita erit et adventus Filii hominis.
28 尸首在哪里,鹰也必聚在那里。”
Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.
29 “那些日子的灾难一过去, 日头就变黑了, 月亮也不放光, 众星要从天上坠落, 天势都要震动。
Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur:
30 那时,人子的兆头要显在天上,地上的万族都要哀哭。他们要看见人子,有能力,有大荣耀,驾着天上的云降临。
et tunc parebit signum Filii hominis in cælo: et tunc plangent omnes tribus terræ: et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate.
31 他要差遣使者,用号筒的大声,将他的选民,从四方,从天这边到天那边,都招聚了来。”
Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna: et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.
32 “你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。
Ab arbore autem fici discite parabolam: cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas:
33 这样,你们看见这一切的事,也该知道人子近了,正在门口了。
ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis.
34 我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.
35 天地要废去,我的话却不能废去。”
Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.
36 “但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。
De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater.
37 挪亚的日子怎样,人子降临也要怎样。
Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis:
38 当洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日;
sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam,
39 不知不觉洪水来了,把他们全都冲去。人子降临也要这样。
et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes: ita erit et adventus Filii hominis.
40 那时,两个人在田里,取去一个,撇下一个。
Tunc duo erunt in agro: unus assumetur, et unus relinquetur.
41 两个女人推磨,取去一个,撇下一个。
Duæ molentes in mola: una assumetur, et una relinquetur.
42 所以,你们要警醒,因为不知道你们的主是哪一天来到。
Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.
43 家主若知道几更天有贼来,就必警醒,不容人挖透房屋;这是你们所知道的。
Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
44 所以,你们也要预备,因为你们想不到的时候,人子就来了。”
Ideo et vos estote parati: quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.
45 “谁是忠心有见识的仆人,为主人所派,管理家里的人,按时分粮给他们呢?
Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore?
46 主人来到,看见他这样行,那仆人就有福了。
Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem.
47 我实在告诉你们,主人要派他管理一切所有的。
Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.
48 倘若那恶仆心里说:‘我的主人必来得迟’,
Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: Moram fecit dominus meus venire:
49 就动手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。
et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis:
50 在想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,
veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat:
51 重重地处治他,定他和假冒为善的人同罪;在那里必要哀哭切齿了。”
et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis: illic erit fletus et stridor dentium.

< 马太福音 24 >