< 马太福音 23 >

1 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
Tunc Jesus locutus est ad turbas, et ad discipulos suos,
2 说:“文士和法利赛人坐在摩西的位上,
dicens: Super cathedram Moysi sederunt scribæ et pharisæi.
3 凡他们所吩咐你们的,你们都要谨守遵行。但不要效法他们的行为;因为他们能说,不能行。
Omnia ergo quæcumque dixerint vobis, servate, et facite: secundum opera vero eorum nolite facere: dicunt enim, et non faciunt.
4 他们把难担的重担捆起来,搁在人的肩上,但自己一个指头也不肯动。
Alligant enim onera gravia, et importabilia, et imponunt in humeros hominum: digito autem suo nolunt ea movere.
5 他们一切所做的事都是要叫人看见,所以将佩戴的经文做宽了,衣裳的 子做长了,
Omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus: dilatant enim phylacteria sua, et magnificant fimbrias.
6 喜爱筵席上的首座,会堂里的高位,
Amant autem primos recubitus in cœnis, et primas cathedras in synagogis,
7 又喜爱人在街市上问他安,称呼他拉比。
et salutationes in foro, et vocari ab hominibus Rabbi.
8 但你们不要受拉比的称呼,因为只有一位是你们的夫子;你们都是弟兄。
Vos autem nolite vocari Rabbi: unus est enim magister vester, omnes autem vos fratres estis.
9 也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父。
Et patrem nolite vocare vobis super terram: unus est enim pater vester qui in cælis est.
10 也不要受师尊的称呼,因为只有一位是你们的师尊,就是基督。
Nec vocemini magistri: quia magister vester unus est, Christus.
11 你们中间谁为大,谁就要作你们的用人。
Qui major est vestrum, erit minister vester.
12 凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。
Qui autem se exaltaverit, humiliabitur: et qui se humiliaverit, exaltabitur.
13 “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们正当人前,把天国的门关了,自己不进去,正要进去的人,你们也不容他们进去。
Væ autem vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia clauditis regnum cælorum ante homines! vos enim non intratis, nec introëuntes sinitis intrare.
Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia comeditis domos viduarum, orationes longas orantes! propter hoc amplius accipietis judicium.
15 “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们走遍洋海陆地,勾引一个人入教,既入了教,却使他作地狱之子,比你们还加倍。 (Geenna g1067)
Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia circuitis mare, et aridam, ut faciatis unum proselytum, et cum fuerit factus, facitis eum filium gehennæ duplo quam vos. (Geenna g1067)
16 “你们这瞎眼领路的有祸了!你们说:‘凡指着殿起誓的,这算不得什么;只是凡指着殿中金子起誓的,他就该谨守。’
Væ vobis duces cæci, qui dicitis: Quicumque juraverit per templum, nihil est: qui autem juraverit in auro templi, debet.
17 你们这无知瞎眼的人哪,什么是大的?是金子呢?还是叫金子成圣的殿呢?
Stulti et cæci: quid enim majus est? aurum, an templum, quod sanctificat aurum?
18 你们又说:‘凡指着坛起誓的,这算不得什么;只是凡指着坛上礼物起誓的,他就该谨守。’
Et quicumque juraverit in altari, nihil est: quicumque autem juraverit in dono, quod est super illud, debet.
19 你们这瞎眼的人哪,什么是大的?是礼物呢?还是叫礼物成圣的坛呢?
Cæci: quid enim majus est, donum, an altare, quod sanctificat donum?
20 所以,人指着坛起誓,就是指着坛和坛上一切所有的起誓;
Qui ergo jurat in altari, jurat in eo, et in omnibus quæ super illud sunt.
21 人指着殿起誓,就是指着殿和那住在殿里的起誓;
Et quicumque juraverit in templo, jurat in illo, et in eo qui habitat in ipso:
22 人指着天起誓,就是指着 神的宝座和那坐在上面的起誓。
et qui jurat in cælo, jurat in throno Dei, et in eo qui sedet super eum.
23 “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、茴香、芹菜献上十分之一,那律法上更重的事,就是公义、怜悯、信实,反倒不行了。这更重的是你们当行的;那也是不可不行的。
Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui decimatis mentham, et anethum, et cyminum, et reliquistis quæ graviora sunt legis, judicium, et misericordiam, et fidem! hæc oportuit facere, et illa non omittere.
24 你们这瞎眼领路的,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去。
Duces cæci, excolantes culicem, camelum autem glutientes.
25 “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们洗净杯盘的外面,里面却盛满了勒索和放荡。
Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia mundatis quod deforis est calicis et paropsidis; intus autem pleni estis rapina et immunditia!
26 你这瞎眼的法利赛人,先洗净杯盘的里面,好叫外面也干净了。
Pharisæe cæce, munda prius quod intus est calicis, et paropsidis, ut fiat id, quod deforis est, mundum.
27 “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们好像粉饰的坟墓,外面好看,里面却装满了死人的骨头和一切的污秽。
Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia similes estis sepulchris dealbatis, quæ a foris parent hominibus speciosa, intus vero pleni sunt ossibus mortuorum, et omni spurcitia!
28 你们也是如此,在人前,外面显出公义来,里面却装满了假善和不法的事。
Sic et vos a foris quidem paretis hominibus justi: intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate.
29 “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们建造先知的坟,修饰义人的墓,说:
Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui ædificatis sepulchra prophetarum, et ornatis monumenta justorum,
30 ‘若是我们在我们祖宗的时候,必不和他们同流先知的血。’
et dicitis: Si fuissemus in diebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum!
31 这就是你们自己证明是杀害先知者的子孙了。
itaque testimonio estis vobismetipsis, quia filii estis eorum, qui prophetas occiderunt.
32 你们去充满你们祖宗的恶贯吧!
Et vos implete mensuram patrum vestrorum.
33 你们这些蛇类、毒蛇之种啊,怎能逃脱地狱的刑罚呢? (Geenna g1067)
Serpentes, genimina viperarum, quomodo fugietis a judicio gehennæ? (Geenna g1067)
34 所以我差遣先知和智慧人并文士到你们这里来,有的你们要杀害,要钉十字架;有的你们要在会堂里鞭打,从这城追逼到那城,
Ideo ecce ego mitto ad vos prophetas, et sapientes, et scribas, et ex illis occidetis, et crucifigetis, et ex eis flagellabitis in synagogis vestris, et persequemini de civitate in civitatem:
35 叫世上所流义人的血都归到你们身上,从义人亚伯的血起,直到你们在殿和坛中间所杀的巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止。
ut veniat super vos omnis sanguis justus, qui effusus est super terram, a sanguine Abel justi usque ad sanguinem Zachariæ, filii Barachiæ, quem occidistis inter templum et altare.
36 我实在告诉你们,这一切的罪都要归到这世代了。”
Amen dico vobis, venient hæc omnia super generationem istam.
37 “耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。
Jerusalem, Jerusalem, quæ occidis prophetas, et lapidas eos, qui ad te missi sunt, quoties volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas, et noluisti?
38 看哪,你们的家成为荒场留给你们。
Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta.
39 我告诉你们,从今以后,你们不得再见我,直等到你们说:‘奉主名来的是应当称颂的。’”
Dico enim vobis, non me videbitis amodo, donec dicatis: Benedictus, qui venit in nomine Domini.

< 马太福音 23 >